Comparaison NL / FR

| Word Word (citation)

Nederlands (NL)

Français (FR)

Titre
7 MEI 1997. - Collectieve arbeidsovereenkomst van 7 mei 1997 van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf. - Maatregelen ter bevordering van de tewerkstelling, gesloten overeenkomstig de wet van 26 juli 1996 ter bevordering van de werkgelegenheid en de preventieve vrijwaring van het concurrentievermogen - brugpensioen - loopbaanonderbreking en deeltijdse arbeid (Overeenkomst registreerd op 15 september 1997 onder het nummer 44909/CO/133.03). - (NOTA : Raadpleging van vroegere versies vanaf 04-12-1998 en tekstbijwerking tot 08-11-2000.)
Titre
7 MAI 1997. - Convention collective de travail du 7 mai 1997 de la Commission paritaire de l'industrie du tabac. - Mesures visant à promouvoir l'emploi, conclue conformément à la loi du 26 juillet 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive de la compétitivité prépension - pause carrière et travail à temps partiel (Convention enregistrée le 15 septembre 1997 sous le numéro 44909/CO/133.03). - (NOTE : Consultation des versions antérieures à partir du 04-12-1998 et mise à jour au 08-11-2000.)
Tekst (25)
Texte (25)
HOOFDSTUK I. - Oogmerken.
CHAPITRE I. - Objectifs.
Artikel 1. Met deze collectieve arbeidsovereenkomst beogen de partijen het behoud van de tewerkstelling overeenkomstig de wet van 26 juli 1996 ter bevordering van de werkgelegenheid en de preventieve vrijwaring van het concurrentievermogen : deze overeenkomst heeft directe uitwerking.
Article 1. Par la présente convention collective de travail les parties entendent le maintien de l'emploi conformément à la loi du 26 juillet 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive de la compétitivité : cette convention a un effet direct.
HOOFDSTUK II. - Toepassingsgebied.
CHAPITRE II. - Champ d'application.
Art.2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die sigaren en sigarillo's vervaardigen en onder het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf ressorteren.
  Onder "werknemers" wordt verstaan de arbeiders en arbeidsters.
Art.2. La présente convention collective de travail s'applique aux employeurs et aux travailleurs des usines de cigares et de cigarillos et qui ressortissent à la Commission paritaire de l'industrie des tabacs.
  On entend par " travailleurs " les ouvriers et les ouvrières.
HOOFDSTUK III. - Beschikkingen.
CHAPITRE III. - Dispositions.
A. Voltijds conventioneel brugpensioen op 58 jaar.
A. Prépension conventionnelle à 58 ans.
Art.3. (Zie NOTA art. 12) § 1. De bestaande regeling blijft van toepassing voor de voorwaarden en modaliteiten vervat in het raam van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, dit wil zeggen als basis de collectieve arbeidsovereenkomst van 11 februari 1983 en 27 juni 1983, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 23 september 1983, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 14 oktober 1983, laatst gewijzigd bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 16 november 1994, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 8 december 1995, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 21 februari 1996, doch rekening houdende met de wettelijke bepalingen terzake.
  § 2. De leeftijdsgrens om in het brugpensioensysteem te treden voor mannen en vrouwen is vastgesteld op 58 jaar.
Art.3. (Voir NOTE art. 12) § 1er. Le régime existant reste en vigueur pour les conditions et les modalités contenues dans le cadre de la convention collective de travail n° 17, cela veut dire comme base la convention collective de travail des 11 février 1983 et 27 février 1983, rendue obligatoire par arrêté royal du 23 septembre 1983, publiée au Moniteur belge du 14 octobre 1983, modifiée dernièrement par la convention collective de travail du 16 novembre 1994, rendue obligatoire par arrêté royal du 8 décembre 1995, publiée au Moniteur belge du 21 février 1996, tenant compte toutefois des dispositions légales à cet égard.
  § 2. L'âge pour prétendre au régime de la prépension est fixée pour les hommes et les femmes à 58 ans.
B. Halftijds brugpensioen op 55 jaar.
B. Prépension à mi-temps à l'âge de 55 ans.
Art.4. (Zie NOTA art. 12) § 1. De bestaande regeling voorzien bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 maart 1995 en 23 juni 1995 houdende maatregelen ter bevordering van de tewerkstelling, blijft behouden op basis van artikel 26 van voornoemde wet van 26 juli 1996, namelijk de individuele mogelijkheid tot halftijds brugpensioen op 55-jarige leeftijd zoals bedoeld in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 gesloten op 13 juli 1993 tot instelling van een regeling voor aanvullende vergoedingen voor sommige oudere werknemers in geval van halvering van de arbeidsprestaties.
  § 2. Er zal slechts worden overgegaan tot een individuele schriftelijke overeenkomst tussen werkgever en werknemer, zo vooraf de haalbaarheid om in de vervanging te voorzien, door de werkgever wordt onderzocht en positief werd bevonden.
  Indien niet tot een individueel schriftelijk akkoord kan worden overgegaan tussen werkgever en werknemer, zal de beslissing schriftelijk verantwoord worden. Copie hiervan wordt overgemaakt aan de raad van beheer van het "Sociaal Fonds der tabakverwerkende industrieën" die de gegrondheid ervan zal nagaan.
  Bij betwisting, zal het dossier worden overgemaakt aan het verzoeningsbureau van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf.
Art.4. (Voir NOTE art. 12) § 1er. Le régime existant, prévu par la convention collective de travail des 29 mars 1995 et 23 juin 1995 portant des mesures visant à promouvoir l'emploi, est maintenu sur base de l'article 26 de la loi du 26 juillet 1996 précitée, notamment la possibilité individuelle de prépension à mi-temps à l'âge de 55 ans, telle que prévue dans la convention collective de travail n° 55, conclue le 13 juillet 1993 instituant un régime d'indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de réduction des prestations à mi-temps.
  § 2. On ne passera à un accord individuel entre employeur et travailleur qu'après examen préalable par l'employeur sur la faisabilité de pourvoir au remplacement et que cet examen ait été concluant.
  Au cas où l'on ne passe pas d'accord individuel par écrit entre employeur et travailleur, la décision sera motivée et ce par écrit dont copie à transmettre au Conseil d'administration du " Fonds social de l'industrie du tabac " qui en vérifiera le bien fondé.
  En cas de contestation, le dossier sera transmis au bureau de conciliation de la Commission paritaire de l'industrie du tabac.
C. Halftijds brugpensioen op 58 jaar.
C. Prépension à mi-temps à l'âge de 58 ans.
Art.5. (Zie NOTA art. 12) Voor iedere werknemer die tenminste 58 jaar oud is, wordt de individuele mogelijkheid ingevoerd op aanvraag en in onderlinge overeenstemming met de werkgever in het halftijds brugpensioensysteem te treden, overeenkomstig de modaliteiten en voorwaarden voorzien in het koninklijk besluit van 27 januari 1997 terzake.
Art.5. (Voir NOTE art. 12) Pour chaque travailleur âgé de 58 ans au moins, la possibilité individuelle est instaurée d'accéder au régime de prépension à mi-temps à sa demande et de commun accord avec l'employeur, conformément aux modalités et conditions en la matière prévues par l'arrêté royal du 27 janvier 1997.
D. Loopbaanonderbreking. - Beperkt recht voltijds of halftijds.
D. Interruption de la carrière. - Droit limité à temps plein ou à mi-temps.
Art.6. § 1. Het beperkt recht op voltijdse of halftijdse loopbaanonderbreking ingevoerd bij collectieve arbeidsovereenkomst van 29 maart 1995 en 23 juni 1995 houdende maatregelen ter bevordering van de tewerkstelling, conform de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 56 van 13 juli 1993 gesloten in de Nationale Arbeidsraad, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 17 november 1993, oorspronkelijk voorzien bij afdeling 5, hoofdstuk IV van de herstelwet van 22 januari 1985 houdende sociale bepalingen, blijft behouden, namelijk een beperkt recht uitgebreid tot 4 pct. van het gemiddeld aantal arbeiderspersoneel tijdens het afgelopen kalenderjaar in de technische bedrijfseenheid tewerkgesteld, onder de voorwaarde dat de functie binnen de maand voorafgaande aan de onderbreking kan worden overgedragen.
  Bij onmogelijkheid zal dit tegenover de werknemer schriftelijk worden verantwoord en bij betwisting wordt het dossier aan het verzoeningsbureau van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf voorgelegd.
  § 2. De onderbrekingsperiode die minimum drie maanden bedraagt en waarvan de werknemers de werkgever minstens twee maanden vooraf in kennis stelt kan worden verlengd en dient schriftelijk te worden vastgelegd.
  § 3. Deze loopbaanonderbreking, voltijds of halftijds wordt toegepast volgens de modaliteiten en in het raam van de vigerende wetgeving.
  Deze bepalingen doen geen afbreuk aan meer gunstige voorwaarden op ondernemingsvlak.
Art.6. § 1er. Le droit limité à l'interruption à temps plein ou à mi-temps de la carrière professionnelle, instauré par la convention collective de travail des 29 mars 1995 et 23 juin 1995 portant des mesures visant à promouvoir l'emploi, conformément à la convention collective de travail n° 56 du 13 juillet 1993 conclue au sein du Conseil national du Travail, rendue obligatoire par arrêté royal du 17 novembre 1993, prévue initialement à la section 5, du chapitre IV de la loi de redressement du 22 janvier 1985 contenant des dispositions sociales, est maintenu notamment le droit limité, élargi à 4 p.c. du nombre moyen du personnel ouvrier occupé dans l'unité technique d'exploitation au courant de l'année civile précédente, à condition que la fonction peut être transmise au courant du mois qui précède l'interruption.
  En cas d'impossibilité, une justification écrite sera donnée au travailleur, et en cas de contestation, le dossier sera soumis au bureau de conciliation de la Commission paritaire de l'industrie du tabac.
  § 2. La période d'interruption qui est de trois mois minimum et dont l'employeur doit être averti au moins deux mois à l'avance, peut être prolongée et doit faire l'objet d'un écrit.
  § 3. L'interruption de la carrière à temps plein ou à mi-temps sera appliquée suivant les modalités et dans le cadre de la législation en vigueur.
  Les présentes dispositions ne font pas préjudice aux conditions plus favorables qui existent au niveau de l'entreprise.
E. Loopbaanonderbreking conform het koninklijk besluit van 6 februari 1997.
E. Interruption de la carrière professionnelle conformément à l'arrêté royal du 6 février 1997.
Art.7. § 1. Voor één procent van het gemiddeld aantal arbeiderspersoneel tewerkgesteld in het afgelopen kalenderjaar wordt het recht ingevoerd overeenkomstig de modaliteiten en voorwaarden voorzien in het koninklijk besluit van 6 februari 1997 terzake, de loopbaan voltijds of halftijds gedurende minimum drie maanden te onderbreken, mits kennisgeving één maand vooraf aan de werkgever.
  § 2. Bij verlenging is de minimumtermijn van drie maanden onderbreking voorzien in § 1 niet vereist.
  § 3. In ondernemingen met minder dan 50 werknemers, arbeiders en bedienden samen, zal echter in overleg met de werkgever nagegaan worden of loopbaanonderbreking mogelijk is in de aangevraagde periode : bij onmogelijkheid om organisatorische redenen of wegens economische imperatieven, zal binnen de maand bij onderlinge overeenkomst de mogelijke periode van onderbreking worden vastgelegd.
Art.7. § 1er. Pour un pour-cent du nombre moyen du personnel ouvrier occupé au courant de l'année précédente, le droit est instauré conformément aux modalités et conditions prévues par l'arrêté royal du 6 février 1997 en la matière, d'interrompre à temps plein ou à mi-temps la carrière pour une durée minimale de trois mois, moyennant notification un mois à l'avance à l'employeur.
  § 2. En cas de prolongation, la durée minimale d'interruption de trois mois, telle que prévue au § 1er, n'est pas exigée.
  § 3. Dans les entreprises ayant moins de 50 travailleurs, ouvriers et employés ensemble, la possibilité d'interrompre la carrière sera examinée en concertation avec l'employeur pour la période demandée; en cas d'impossibilité pour des raisons d'organisation ou des impératifs économiques, la période d'interruption possible sera fixée de commun accord endéans le mois.
F. Loopbaanonderbreking voor bijstand of verzorging.
F. Interruption de la carrière pour raison d'assistance ou afin de prodiguer des soins.
Art.8. De werknemer tewerkgesteld in kleine of grote ondernemingen, kunnen geheel of gedeeltelijk de loopbaan gedurende één maand onderbreken voor bijstand of verzorging van een gezins- en familielid, mits voorleggen van een medisch attest waaruit blijkt dat dit lid aan een zware ziekte lijdt.
  In overleg met de werkgever kan deze termijn van één maand worden verlengd, rekening houdende met de wettelijke mogelijkheden.
Art.8. Les travailleurs, occupés par des petites ou des grandes entreprises pourront interrompre complètement ou partiellement leur carrière pendant la durée d'un mois pour assurer l'assistance à ou pour prodiguer des soins à un membre du ménage ou de la famille, moyennant une attestation médicale d'où ressort que ce membre souffre d'une maladie grave.
  En concertation avec l'employeur ce délai d'un mois peut être prolongé, compte tenu des possibilité légales.
Vervanging.
Remplacement.
Art.9. De werknemers in loopbaanonderbreking om welke reden ook en op basis van om het even welke conventionele regeling, kunnen vervangen worden, naast de andere bestaande categorieën vervangers bij wet vastgelegd, door uitzendkrachten onder de opschortende voorwaarden van de uitvoeringsbesluiten terzake.
Art.9. Les travailleurs en interruption de carrière pour quelque raison que ce soit et sur base de n'importe quelle réglementation conventionnelle peuvent être remplacés, outre par les autres catégories existantes de remplacants fixées par la loi, par des travailleurs intérimaires sous la condition suspensive des arrêtés d'exécution à ce sujet.
G. Deeltijdse arbeid.
G. Travail à temps partiel.
Art.10. Verzoeken tot vrijwillige deeltijdse arbeid op basis van minsten 50 pct. voor zover één voltijdse arbeidspost volledig kan worden bezet, zullen positief benaderd worden, rekening houdende met de bedrijfseconomische en organisatorische imperatieven.
Art.10. Des demandes de travail à temps partiel à titre volontaire sur base de 50 p.c. et pour autant qu'un poste de travail soit occupé complètement seront examinées positivement, compte tenu des impératifs économiques et de l'organisation de l'entreprise.
HOOFDSTUK IV. - Bijzondere bepaling.
CHAPITRE IV. - Disposition particulière.
Art.11. Deze collectieve arbeidsovereenkomst sluit iedere eis met financiële weerslag in het vlak van de onderneming uit en verbindt de betrokken partijen tot het waarborgen van de sociale vrede.
Art.11. La présente convention collective de travail exclut toutes revendications avec une répercussion financière au niveau de l'entreprise et engage les parties concernées à garantir la paix sociale.
HOOFDSTUK V. - Geldigheid. - Duur.
CHAPITRE V. - Durée. - Validité.
Art. 12. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is gesloten voor de duur van twee jaar ingaande op 1 januari 1997 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 1998.
  (NOTA : de artikelen 3, 4 en 5 worden verlengd door CAO 1999-01-05/39, art. 2; Inwerkingtreding : 01-01-1999, Opheffing : 31-12-2000)
  Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 16 oktober 1998.
  (Voor het KB, zie %%1998-10-16/33%%).
  De Minister van Tewerkstelling en Arbeid,
  Mevr. M. SMET
Art. 12. La présente convention collective de travail est conclue pour une durée de deux ans, entrant en vigueur le 1er janvier 1997 et cesse de produire ses effets le 31 décembre 1998.
  (NOTE : les articles 3, 4 et 5 sont prolongés par CCT 1999-01-05/39, art. 2; En vigueur : 01-01-1999, Abrogé : 31-12-2000)
  Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 16 octobre 1998.
  (Pour l'AR, voir %%1998-10-16/33%%).
  La Ministre de l'Emploi et du Travail,
  Mme M. SMET