Nederlands (NL)
Français (FR)
Titre
21 AUGUSTUS 1879. - WETBOEK VAN KOOPHANDEL BOEK II - [Wetboek van bepaalde voorrechten op zeeschepen en diverse bepalingen] <W 1997-10-21/30, art. 2, 007; Inwerkingtreding : 07-12-1997> <W2018-04-15/14, art. 259, 016; Inwerkingtreding : 01-11-2018>(NOTA : Raadpleging van vroegere versies vanaf 16-04-1987 en tekstbijwerking tot 10-10-2024)
Titre
21 AOUT 1879. - CODE DE COMMERCE LIVRE II - [Code des privilèges maritimes déterminés et des dispositions diverses] <L2018-04-15/14, art. 259, 016; En vigueur : 01-11-2018> (NOTE : Consultation des versions antérieures à partir du 16-04-1987 et mise à jour au 10-10-2024)
Informations sur le document
Numac: 1879082150
Datum: 1879-08-21
Info du document
Numac: 1879082150
Date: 1879-08-21
Table des matières
BOEK II. _ (ZEEVAART EN BINNENVAART.)
EERSTE TITEL. _ Zeeschepen en andere zeevaartui...
(HOOFDSTUK I. _ Van zeeschepen.)
HOOFDSTUK II. _ Openbaarheid van zakelijke rech...
HOOFDSTUK III. - Voorrechten en hypotheken op z...
Afdeling I. - Voorrechten op zeeschepen.
Afdeling II. - Hypotheek op zeeschepen.
Afdeling III. - Tenietgaan van voorrechten en h...
HOOFDSTUK IV. - [1 Openbaarheid van de hypothec...
TITEL II. - Eigenaar en bemanning van zeeschepen.
HOOFDSTUK I. - (Scheepseigenaars).
Afdeling I. - (Aansprakelijkheid van scheepseig...
Afdeling II. -(Beperking van de aansprakelijkhe...
Afdeling III. - (Vorming van het beperkingsfond...
Afdeling IV. - (Procedure van vereffening en ve...
Afdeling V. - (Omrekening in nationale munt).
Afdeling VI. - (Algemene bepalingen).
HOOFDSTUK II. _ De bemanning.
EERSTE AFDELING. _ De kapitein.
§ 1. Rechten en verplichtingen van de kapitein.
§ 2. Het cognossement
Afdeling II. Matrozen en schepelingen.
Bepaling aan de twee vorige afdelingen gemeen
TITEL III. _ Charterpartij of overeenkomst van ...
EERSTE HOOFDSTUK. _ Aard en vorm van de overeen...
HOOFDSTUK II. - Gevolgen van de overeenkomst.
Afdeling I. - Verplichtingen van de vervrachter.
Afdeling II. - Verplichtingen van de bevrachter.
§ 1. Algemene regels.
§ 2. Vertraging bij de aankomst ter bestemming.
§ 3. Het niet ter bestemming aankomen van de la...
HOOFDSTUK III. - Averij en averijregeling.
TITEL IV. _ Vervoer van reizigers over zee.
TITEL V. - Bodemerij.
TITEL VI. _ Zeeverzekering.
EERSTE AFDELING. _ Vorm en inhoud van de verzek...
AFDELING II. _ Verplichtingen van de verzekeraa...
Afdeling III. - Abandonnement.
TITEL VII. _ Aanvaring.
TITEL VIII. - (Hulp en berging).
TITEL IX. - Middelen van niet-ontvankelijkheid ...
TITEL X. - Binnenschepen.
Table des matières
LIVRE II. _ DE LA NAVIGATION MARITIME ET DE LA ...
TITRE Ier. _ DES NAVIRES ET AUTRES BATIMENTS D...
(CHAPITRE Ier. _ DES NAVIRES.)
CHAPITRE II. _ DE LA PUBLICITE DES DROITS REELS...
CHAPITRE III. _ DES PRIVILEGES ET HYPOTHEQUES M...
SECTION Ière. _ DES PRIVILEGES MARITIMES.
SECTION II. _ DE L'HYPOTHEQUE MARITIME.
SECTION III. _ DE L'EXTINCTION DES PRIVILEGES E...
CHAPITRE IV. - [1 De la publicité des documents...
TITRE II. _ DES PROPRIETAIRES DE NAVIRES ET DES...
CHAPITRE I. DES PROPRIETAIRES DE NAVIRES.
(Section I. - De la responsabilité des propriét...
(Section II. - De la limitation de la responsab...
(Section III. - De la constitution du fonds de ...
(Section IV. - Procédure de liquidation et de r...
(Section V. - Conversion en monnaie nationale).
(Section VI. - Dispositions générales.)
CHAPITRE II. _ Des équipages.
SECTION Ière. _ Du capitaine.
§ 1. Des droits et devoirs du capitaine.
§ 2. DU CONNAISSEMENT.
SECTION II. _ DES MATELOTS ET GENS DE L'EQUIPAGE.
DISPOSITION COMMUNE AUX DEUX SECTIONS PRECEDENTES.
TITRE III. _ De la charte partie ou du contrat ...
CHAPITRE PREMIER. _ DE LA NATURE ET DE LA FORME...
CHAPITRE II. _ DES EFFETS DU CONTRAT.
SECTION Ière. _ DES OBLIGATIONS DU FRETEUR.
SECTION II. _ DES OBLIGATIONS DE L'AFFRETEUR.
§ 1er. REGLES GENERALES.
§ 2. DU RETARD DANS L'ARRIVEE A DESTINATION.
§ 3. DU CAS OU LE CHARGEMENT N'ARRIVE PAS A DES...
CHAPITRE III. _ DES AVARIES ET DE LEUR REGLEMENT.
TITRE IV. _ DU TRANSPORT DES PASSAGERS PAR MER.
TITRE V. _ DU CONTRAT A LA GROSSE.
TITRE VI. _ DES ASSURANCES MARITIMES.
SECTION Iere. _ DU CONTRAT D'ASSURANCE, DE SA F...
SECTION II. _ DES OBLIGATIONS DE L'ASSUREUR ET ...
SECTION III. _ DU DELAISSEMENT.
TITRE VII. _ DE L'ABORDAGE.
TITRE VIII. _ DE L'ASSISTANCE ET DU SAUVETAGE ...
TITRE IX. _ DES FINS DE NON-RECEVOIR ET PRESCR...
TITRE X. _ (Des bateaux d'intérieur.)
Tekst (324)
Texte (324)
BOEK II. _ (ZEEVAART EN BINNENVAART.)
LIVRE II. _ DE LA NAVIGATION MARITIME ET DE LA NAVIGATION INTERIEURE.
EERSTE TITEL. _ Zeeschepen en andere zeevaartuigen.
TITRE Ier. _ DES NAVIRES ET AUTRES BATIMENTS DE MER.
(HOOFDSTUK I. _ Van zeeschepen.)
(CHAPITRE Ier. _ DES NAVIRES.)
Artikel 1. <W 1997-10-21/30, art. 2, 007; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Voor de toepassing van deze wet worden als zeeschepen beschouwd alle vaartuigen van ten minste 25 ton, bestemd of gewoonlijk gebruikt voor personen- of goederenvervoer, visserij, sleepvaart of enige andere winstgevende scheepvaartverrichting ter zee.
Article 1. Sont considérés comme navires, pour l'application de la présente loi, tous bâtiments d'au moins 25 tonneaux de jauge qui font ou sont destinés à faire habituellement en mer le transport des personnes ou des choses, la pêche, le remorquage ou toute autre opération lucrative de navigation.
Art.3. (Opgeheven) <W 1990-12-21/31, art. 32, 1°, 004; Inwerkingtreding : 1996-05-11>
Art.3. (Abrogé) <L 1990-12-21/31, art. 32, 1°, 004; En vigueur : 1996-05-11>
Art.4. (opgeheven) <W 1990-12-21/31, art. 32, 1°, 004; Inwerkingtreding : 1996-05-11>
Art.4. (Abrogé) <L 1990-12-21/31, art. 32, 1°, 004; En vigueur : 1996-05-11>
Art.5. (Opgeheven) <W 1990-12-21/31, art. 32, 1°, 004; Inwerkingtreding : 1996-05-11>
Art.5. (Abrogé) <L 1990-12-21/31, art. 32, 1°, 004; En vigueur : 1996-05-11>
Art.6. (Opgeheven) <W 1990-12-21/31, art. 32, 1°, 004; Inwerkingtreding : 1996-05-11>
Art.6. (Abrogé) <L 1990-12-21/31, art. 32, 1°, 004; En vigueur : 1996-05-11>
Art.7. (Opgeheven) <W 1990-12-21/31, art. 32, 1°, 004; Inwerkingtreding : 1996-05-11>
Art.7. (Abrogé) <L 1990-12-21/31, art. 32, 1°, 004; En vigueur : 1996-05-11>
Art. 7bis. (Opgeheven) <W 1990-12-21/31, art. 32, 1°, 004; Inwerkingtreding : 1996-05-11>
Art. 7bis. (Abrogé) <L 1990-12-21/31, art. 32, 1°, 004; En vigueur : 1996-05-11>
HOOFDSTUK II. _ Openbaarheid van zakelijke rechten op zeeschepen.
CHAPITRE II. _ DE LA PUBLICITE DES DROITS REELS CONCEDES SUR LES NAVIRES.
HOOFDSTUK III. - Voorrechten en hypotheken op zeeschepen.
CHAPITRE III. _ DES PRIVILEGES ET HYPOTHEQUES MARITIMES.
Afdeling I. - Voorrechten op zeeschepen.
SECTION Ière. _ DES PRIVILEGES MARITIMES.
Art.23. <W 1997-10-21/30, art. 2, 007; Inwerkingtreding : 07-12-1997> § 1. [2 Met een scheepsvoorrangsrecht in de zin van artikel 2.2.5.11 ou 3.2.3.11 van het Belgisch Scheepvaartwetboek dan wel een scheepsvoorrecht in de zin van artikel 2.2.5.14 of 3.2.3.14 van het Belgisch Scheepvaartwetboek zijn bekleed :]2
1° [2 ...]2; de tonne-, vuur- of havengelden en soortgelijke openbare heffingen en belastingen, de loodslonen [2 ...]2;
2° [2 ...]2
2°bis [2 ...]2
3° [2 ...]2
4° de vergoedingen [2 ...]2 wegens schade aan kunstwerken van havens, dokken en waterwegen, [2 ...]2;
5° [2 ...]2
§ 2. [2 ...]2
1° [2 ...]2; de tonne-, vuur- of havengelden en soortgelijke openbare heffingen en belastingen, de loodslonen [2 ...]2;
2° [2 ...]2
2°bis [2 ...]2
3° [2 ...]2
4° de vergoedingen [2 ...]2 wegens schade aan kunstwerken van havens, dokken en waterwegen, [2 ...]2;
5° [2 ...]2
§ 2. [2 ...]2
Art.23. <L 28-11-1928, art. 1> § (1er).[2 Sont seuls doté du droit de priorité sur navire au sens de l'article 2.2.5.11 ou 3.2.3.11 du Code belge de la Navigation ou du droit de privilège sur navire au sens de l'article 2.2.5.14 ou 3.2.3.14 du Code belge de la Navigation :]2
1° [2 ...]2; les droits de tonnage, de phare ou de port et les autres taxes et impôts publics de mêmes espèces; les frais de pilotage, [2 ...]2;
2° [2 ...]2
(2°bis [2 ...]2
3° [2 ...]2
4° Les indemnités [2 ...]2 pour dommages causés aux ouvrages d'art des ports, docks et voies navigables; [2 ...]2;
5° [2 ...]2
§ (2). [2 ...]2
1° [2 ...]2; les droits de tonnage, de phare ou de port et les autres taxes et impôts publics de mêmes espèces; les frais de pilotage, [2 ...]2;
2° [2 ...]2
(2°bis [2 ...]2
3° [2 ...]2
4° Les indemnités [2 ...]2 pour dommages causés aux ouvrages d'art des ports, docks et voies navigables; [2 ...]2;
5° [2 ...]2
§ (2). [2 ...]2
Art.23_VLAAMS_GEWEST. <W 1997-10-21/30, art. 2, 007; Inwerkingtreding : 07-12-1997> § 1. [2 Met een scheepsvoorrangsrecht in de zin van artikel 2.2.5.11 ou 3.2.3.11 van het Belgisch Scheepvaartwetboek dan wel een scheepsvoorrecht in de zin van artikel 2.2.5.14 of 3.2.3.14 van het Belgisch Scheepvaartwetboek zijn bekleed :]2
1° [2 ...]2; [3 ...]3 [2 ...]2;
2° [2 ...]2
2°bis [2 ...]2
3° [2 ...]2
4° de vergoedingen [2 ...]2 [4 ...]4 [2 ...]2;
5° [2 ...]2
§ 2. [2 ...]2
1° [2 ...]2; [3 ...]3 [2 ...]2;
2° [2 ...]2
2°bis [2 ...]2
3° [2 ...]2
4° de vergoedingen [2 ...]2 [4 ...]4 [2 ...]2;
5° [2 ...]2
§ 2. [2 ...]2
Art.23 _REGION_FLAMANDE.
<L 28-11-1928, art. 1> § (1er).[2 Sont seuls doté du droit de priorité sur navire au sens de l'article 2.2.5.11 ou 3.2.3.11 du Code belge de la Navigation ou du droit de privilège sur navire au sens de l'article 2.2.5.14 ou 3.2.3.14 du Code belge de la Navigation :]2
1° [2 ...]2; [3 ...]3 [2 ...]2;
2° [2 ...]2
(2°bis [2 ...]2
3° [2 ...]2
4° Les indemnités [2 ...]2 [4 ...]4 [2 ...]2;
5° [2 ...]2
§ (2). [2 ...]2
<L 28-11-1928, art. 1> § (1er).[2 Sont seuls doté du droit de priorité sur navire au sens de l'article 2.2.5.11 ou 3.2.3.11 du Code belge de la Navigation ou du droit de privilège sur navire au sens de l'article 2.2.5.14 ou 3.2.3.14 du Code belge de la Navigation :]2
1° [2 ...]2; [3 ...]3 [2 ...]2;
2° [2 ...]2
(2°bis [2 ...]2
3° [2 ...]2
4° Les indemnités [2 ...]2 [4 ...]4 [2 ...]2;
5° [2 ...]2
§ (2). [2 ...]2
Afdeling II. - Hypotheek op zeeschepen.
SECTION II. _ DE L'HYPOTHEQUE MARITIME.
Afdeling III. - Tenietgaan van voorrechten en hypotheken.
SECTION III. _ DE L'EXTINCTION DES PRIVILEGES ET HYPOTHEQUES.
HOOFDSTUK IV. - [1 Openbaarheid van de hypothecaire bescheiden en verantwoordelijkheid van het Belgisch Scheepsregister]1
CHAPITRE IV. - [1 De la publicité des documents hypothécaires et de la responsabilité du Registre naval belge]1
TITEL II. - Eigenaar en bemanning van zeeschepen.
TITRE II. _ DES PROPRIETAIRES DE NAVIRES ET DES EQUIPAGES.
HOOFDSTUK I. - (Scheepseigenaars).
CHAPITRE I. DES PROPRIETAIRES DE NAVIRES.
Afdeling I. - (Aansprakelijkheid van scheepseigenaars.)
(Section I. - De la responsabilité des propriétaires de navires).
Afdeling II. -(Beperking van de aansprakelijkheid).
(Section II. - De la limitation de la responsabilité).
Afdeling III. - (Vorming van het beperkingsfonds en bevoegdheidsregeling).
(Section III. - De la constitution du fonds de limitation et de la compétence).
Afdeling IV. - (Procedure van vereffening en verdeling van het fonds).
(Section IV. - Procédure de liquidation et de répartition du fonds).
Afdeling V. - (Omrekening in nationale munt).
(Section V. - Conversion en monnaie nationale).
Afdeling VI. - (Algemene bepalingen).
(Section VI. - Dispositions générales.)
HOOFDSTUK II. _ De bemanning.
CHAPITRE II. _ Des équipages.
EERSTE AFDELING. _ De kapitein.
SECTION Ière. _ Du capitaine.
§ 1. Rechten en verplichtingen van de kapitein.
§ 1. Des droits et devoirs du capitaine.
Art.62. (Opgeheven) <W 25-08-1920, art. 38>
Art.62. (Abrogé) <L 25-08-1920, art. 38>
§ 2. Het cognossement
§ 2. DU CONNAISSEMENT.
Afdeling II. Matrozen en schepelingen.
SECTION II. _ DES MATELOTS ET GENS DE L'EQUIPAGE.
Art.92. (opgeheven) <W 05-06-1928, art. 174>
Art.92. (abrogé) <L 05-06-1928, art. 174>
Art.93. (opgeheven) <W 05-06-1928, art. 174>
Art.93. (abrogé) <L 05-06-1928, art. 174>
Art.94. (opgeheven) <W 05-06-1928, art. 174>
Art.94. (abrogé) <L 05-06-1928, art. 174>
Art.95. (opgeheven) <W 05-06-1928, art. 174>
Art.95. (abrogé) <L 05-06-1928, art. 174>
Art.96. (opgeheven) <W 05-06-1928, art. 174>
Art.96. (abrogé) <L 05-06-1928, art. 174>
Art.97. (opgeheven) <W 05-06-1928, art. 174>
Art.97. (abrogé) <L 05-06-1928, art. 174>
Art.98. (opgeheven) <W 05-06-1928, art. 174>
Art.98. (abrogé) <L 05-06-1928, art. 174>
Art.99. (opgeheven) <W 05-06-1928, art. 174>
Art.99. (abroge) <L 05-06-1928, art. 174>
Art.100. (opgeheven) <W 05-06-1928, art. 174>
Art.100. (abrogé) <L 05-06-1928, art. 174>
Art.101. (opgeheven) <W 05-06-1928, art. 174>
Art.101. (abrogé) <L 05-06-1928, art. 174>
Art.102. (opgeheven) <W 05-06-1928, art. 174>
Art.102. (abrogé) <L 05-06-1928, art. 174>
Art.103. (opgeheven) <W 05-06-1928, art. 174>
Art.103. (abrogé) <L 05-06-1928, art. 174>
Art.104. (opgeheven) <W 05-06-1928, art. 174>
Art.104. (abrogé) <L 05-06-1928, art. 174>
Art.105. (opgeheven) <W 05-06-1928, art. 174>
Art.105. (abrogé) <L 05-06-1928, art. 174>
Art.106. (opgeheven) <W 05-06-1928, art. 174>
Art.106. (abroge) <L 05-06-1928, art. 174>
Art.107. (opgeheven) <W 05-06-1928, art. 174>
Art.107. (abrogé) <L 05-06-1928, art. 174>
Art.108. (opgeheven) <W 05-06-1928, art. 174>
Art.108. (abrogé) <L 05-06-1928, art. 174>
Art.109. (opgeheven) <W 05-06-1928, art. 174>
Art.109. (abrogé) <L 05-06-1928, art. 174>
Art.110. (opgeheven) <W 05-06-1928, art. 174>
Art.110. (abrogé) <L 05-06-1928, art. 174>
Bepaling aan de twee vorige afdelingen gemeen
DISPOSITION COMMUNE AUX DEUX SECTIONS PRECEDENTES.
TITEL III. _ Charterpartij of overeenkomst van scheepsduur.
TITRE III. _ De la charte partie ou du contrat de louage maritime.
EERSTE HOOFDSTUK. _ Aard en vorm van de overeenkomst.
CHAPITRE PREMIER. _ DE LA NATURE ET DE LA FORME DU CONTRAT.
HOOFDSTUK II. - Gevolgen van de overeenkomst.
CHAPITRE II. _ DES EFFETS DU CONTRAT.
Afdeling I. - Verplichtingen van de vervrachter.
SECTION Ière. _ DES OBLIGATIONS DU FRETEUR.
Afdeling II. - Verplichtingen van de bevrachter.
SECTION II. _ DES OBLIGATIONS DE L'AFFRETEUR.
§ 1. Algemene regels.
§ 1er. REGLES GENERALES.
§ 2. Vertraging bij de aankomst ter bestemming.
§ 2. DU RETARD DANS L'ARRIVEE A DESTINATION.
§ 3. Het niet ter bestemming aankomen van de lading.
§ 3. DU CAS OU LE CHARGEMENT N'ARRIVE PAS A DESTINATION.
HOOFDSTUK III. - Averij en averijregeling.
CHAPITRE III. _ DES AVARIES ET DE LEUR REGLEMENT.
TITEL IV. _ Vervoer van reizigers over zee.
TITRE IV. _ DU TRANSPORT DES PASSAGERS PAR MER.
TITEL V. - Bodemerij.
TITRE V. _ DU CONTRAT A LA GROSSE.
TITEL VI. _ Zeeverzekering.
TITRE VI. _ DES ASSURANCES MARITIMES.
EERSTE AFDELING. _ Vorm en inhoud van de verzekeringsovereenkomst.
SECTION Iere. _ DU CONTRAT D'ASSURANCE, DE SA FORME ET DE SON OBJET.
Art.191. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> De zeeverzekering kan omvatten :
- het casco en de kiel van het schip;
- het tuig en de takelage;
- de uitrusting en de mondvoorraad;
- de vracht;
- het passagegeld;
[1 ...]1
- de ingeladen goederen;
- de uit de goederen verwachte winst;
- het loon van de bemanning;
- de winst op de bevrachting;
- het makelaarsloon en het commissieloon op aankoop, verkoop en consignatie;
- de geldsommen voor en tijdens de reis besteed ten behoeve van het schip en van de verzending van de goederen;
- in het algemeen, alle op geld waardeerbare zaken of waarden die aan scheepvaartrisico onderhevig zijn, onverminderd de bepalingen van de wet van 25 juni 1992 op de landverzekeringsovereenkomst, in zoverre zij betrekking heeft op de persoonsverzekeringen.
- het casco en de kiel van het schip;
- het tuig en de takelage;
- de uitrusting en de mondvoorraad;
- de vracht;
- het passagegeld;
[1 ...]1
- de ingeladen goederen;
- de uit de goederen verwachte winst;
- het loon van de bemanning;
- de winst op de bevrachting;
- het makelaarsloon en het commissieloon op aankoop, verkoop en consignatie;
- de geldsommen voor en tijdens de reis besteed ten behoeve van het schip en van de verzending van de goederen;
- in het algemeen, alle op geld waardeerbare zaken of waarden die aan scheepvaartrisico onderhevig zijn, onverminderd de bepalingen van de wet van 25 juni 1992 op de landverzekeringsovereenkomst, in zoverre zij betrekking heeft op de persoonsverzekeringen.
Modifications
Art.191. L'assurance peut avoir pour objet :
Le corps et la quille du navire;
Les agrès et apparaux;
Les armements et victuailles;
Le fret;
Le prix de passage;
[1 ...]1
Les marchandises du chargement;
Le profit espéré des marchandises;
Les loyers des gens de mer;
Le bénéfice d'affrètement;
Le courtage et les commissions d'achats, de ventes et de consignations;
Les sommes employées aux besoins du navire et à l'expédition des marchandises, avant et pendant le voyage;
En général, toutes choses ou valeurs, estimables à prix d'argent, sujettes aux risques de la navigation, sans préjudice des dispositions (de la loi du 25 juin 1992 sur le contrat d'assurance terrestre, en tant qu'elle régit les assurances de personnes. <L 1992-06-25/32, art. 143, 005; En vigueur : 21-11-1992>
Le corps et la quille du navire;
Les agrès et apparaux;
Les armements et victuailles;
Le fret;
Le prix de passage;
[1 ...]1
Les marchandises du chargement;
Le profit espéré des marchandises;
Les loyers des gens de mer;
Le bénéfice d'affrètement;
Le courtage et les commissions d'achats, de ventes et de consignations;
Les sommes employées aux besoins du navire et à l'expédition des marchandises, avant et pendant le voyage;
En général, toutes choses ou valeurs, estimables à prix d'argent, sujettes aux risques de la navigation, sans préjudice des dispositions (de la loi du 25 juin 1992 sur le contrat d'assurance terrestre, en tant qu'elle régit les assurances de personnes. <L 1992-06-25/32, art. 143, 005; En vigueur : 21-11-1992>
Modifications
Art.192. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> In geval van bedrog in de waardering van de verzekerde zaken, alsmede van verdichting of vervalsing, kan de verzekeraar de zaken laten onderzoeken en waarderen, onverminderd alle andere burgerrechtelijke of strafrechtelijke vorderingen.
Art.192. En cas de fraude dans l'estimation des effets assurés, en cas de supposition ou de falsification, l'assureur peut faire procéder à la vérification et estimation des objets, sans préjudice de toutes autres poursuites, soit civiles, soit criminelles.
Art.193. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Zaken waarvan de waarde in de overeenkomst in een vreemde munt is uitgedrukt, worden gewaardeerd in Belgische munt volgens de koers van de vreemde munt ten tijde van de ondertekening van de polis.
Art.193. Tout effet dont le prix est stipulé dans le contrat en monnaie étrangère est évalué aux prix que la monnaie stipulée vaut en monnaie de Belgique, suivant le cours à l'époque de la signature de la police.
Art.194. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Is de waarde van de verzekerde zaken in de overeenkomst niet uitgedrukt, dan wordt zij bewezen overeenkomstig de bepalingen van afdeling II van deze titel.
Art.194. Si la valeur des choses assurées n'est pas fixée dans le contrat, elle sera justifiée conformément aux dispositions de la section II du présent titre.
Art.195. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Wanneer de duur van het risico bij de overeenkomst niet bepaald is, loopt het risico ten aanzien van het schip, het tuig en de takelage, de uitrusting, de mondvoorraad en de vracht, zodra het inladen is begonnen, en, indien het schip in ballast vertrekt, zodra het innemen van ballast is begonnen; het risico eindigt op het tijdstip van de lossing of eenentwintig dagen na de aankomst op de plaats van bestemming, bij gebreke van lossing binnen die termijn.
Ten aanzien van de goederen, loopt het risico van de dag dat zij in het schip of in de overslaglichters zijn geladen, tot de dag dat zij op de wal zijn geplaatst.
Ten aanzien van alle andere zaken begint en eindigt voor de verzekeraar de aansprakelijkheid op het tijdstip dat voor de verzekerde het zeerisico begint en eindigt.
Ten aanzien van de goederen, loopt het risico van de dag dat zij in het schip of in de overslaglichters zijn geladen, tot de dag dat zij op de wal zijn geplaatst.
Ten aanzien van alle andere zaken begint en eindigt voor de verzekeraar de aansprakelijkheid op het tijdstip dat voor de verzekerde het zeerisico begint en eindigt.
Art.195. Si le temps des risques n'est pas déterminé par le contrat, il court à l'égard du navire, des agrès et apparaux, de l'armement, des victuailles et du fret, du moment où le navire commence à charger et, s'il part sur lest, du moment qu'il commence à charger le lest; il finit au moment du déchargement ou vingt et un jours après l'arrivée au lieu de destination, a défaut de déchargement dans ce délai.
A l'égard des marchandises, le temps des risques court du jour où elles ont été chargées dans le navire ou dans les gabares destinées à les transborder, jusqu'au jour où elles sont délivrées à terre.
A l'égard de toutes autres choses, la responsabilité de l'assureur commence et finit au moment où commencent et finissent pour l'assuré les risques maritimes.
A l'égard des marchandises, le temps des risques court du jour où elles ont été chargées dans le navire ou dans les gabares destinées à les transborder, jusqu'au jour où elles sont délivrées à terre.
A l'égard de toutes autres choses, la responsabilité de l'assureur commence et finit au moment où commencent et finissent pour l'assuré les risques maritimes.
Art.196. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Indien in tijd van vrede een premieverhoging bedongen is voor het geval van oorlog en de hoegrootheid ervan in de verzekeringsovereenkomst niet is bepaald, wordt zij door de rechtbank vastgesteld met inachtneming van de risico's, de omstandigheden en de bedingen van de verzekeringspolis.
Art.196. L'augmentation de prime qui aura été stipulée en temps de paix pour le temps de guerre qui pourrait survenir, et dont la quotité n'aura pas été déterminée par les contrats d'assurance, est réglée par les tribunaux, en ayant égard au risques, aux circonstances et aux stipulations de chaque police d'assurance.
Art.197. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> In geval van verlies van goederen voor rekening van de kapitein verzekerd en geladen in het schip waarover hij het bevel voert, is de kapitein gehouden aan de verzekeraars het bewijs van de aankoop van de goederen te leveren en daarvan een cognossement te bezorgen, door twee van de voornaamste schepelingen getekend.
Art.197. En cas de perte des marchandises assurées et chargées, pour le compte du capitaine, sur le vaisseau qu'il commande, le capitaine est tenu de justifier aux assureurs l'achat des marchandises, et d'en fournir un connaissement signé par deux des principaux de l'équipage.
Art.198. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Een schepeling of een passagier die in België verzekerde goederen in het schip laadt, is verplicht daarvan een cognossement te laten ter plaatse waar de inlading geschiedt. In België wordt het gelaten ter griffie van de [1 ondernemingsrechtbank]1; in het buitenland, in handen van de Belgische consul of, bij zijn ontstentenis, in handen van de plaatselijke overheid.
Modifications
Art.198. Tout homme de l'équipage et tout passager qui chargent à bord des marchandises assurées en Belgique, sont tenus d'en laisser un connaissement au lieu où le chargement s'effectue. En Belgique, ce connaissement est laissé au greffe du [1 tribunal de l'entreprise]1; à l'étranger, entre les mains du consul belge ou, à défaut, entre les mains du magistrat du lieu.
Modifications
AFDELING II. _ Verplichtingen van de verzekeraar en van de verzekerde.
SECTION II. _ DES OBLIGATIONS DE L'ASSUREUR ET DE L'ASSURE.
Art.200. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> De verzekering wordt nietig verklaard en de verzekeraar ontvangt als schadevergoeding een half ten honderd van het verzekerde bedrag :
- wanneer vóór de aanvang van het risico de reis wordt gestaakt, zelfs door toedoen van de verzekerde;
- wanneer de bevrachter de vracht heeft laten verzekeren en deze door omstandigheden niet verschuldigd is;
- wanneer de verzekerde, in het geval van artikel 10 van de wet van 11 juni 1874, recht heeft op teruggave van de premie.
Wanneer de premie minder dan een ten honderd bedraagt, is de schadevergoeding gelijk aan de helft van de premie.
- wanneer vóór de aanvang van het risico de reis wordt gestaakt, zelfs door toedoen van de verzekerde;
- wanneer de bevrachter de vracht heeft laten verzekeren en deze door omstandigheden niet verschuldigd is;
- wanneer de verzekerde, in het geval van artikel 10 van de wet van 11 juni 1874, recht heeft op teruggave van de premie.
Wanneer de premie minder dan een ten honderd bedraagt, is de schadevergoeding gelijk aan de helft van de premie.
Art.200. L'assurance est annulée et l'assureur reçoit, à titre d'indemnité, un demi pour cent de la somme assurée :
Si, avant le commencement des risques, le voyage est rompu, même par le fait de l'assuré.
Lorsque, l'affréteur ayant fait assurer le fret, il arrive que le fret n'est pas dû.
Lorsque, dans le cas prévue par l'article 10 de la loi du 11 juin 1874, l'assuré a droit à la restitution de la prime.
Si la prime n'atteint pas le taux de 1 p.c., l'indemnité sera de la moitié de la prime.
Si, avant le commencement des risques, le voyage est rompu, même par le fait de l'assuré.
Lorsque, l'affréteur ayant fait assurer le fret, il arrive que le fret n'est pas dû.
Lorsque, dans le cas prévue par l'article 10 de la loi du 11 juin 1874, l'assuré a droit à la restitution de la prime.
Si la prime n'atteint pas le taux de 1 p.c., l'indemnité sera de la moitié de la prime.
Art.201. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Voor rekening van de verzekeraar is alle verlies en schade ontstaan ten gevolge van storm, schipbreuk, stranding, aanvaring, gedwongen verandering van koers, reis of schip, werping, brand, ontploffing, plundering en in het algemeen door enig ander zeegevaar.
Ingeval de verzekeraar het oorlogsrisico voor zijn rekening neemt, staat hij in voor alle schade en verlies die verzekerde zaken overkomen door vijandelijkheden, vergeldingsmaatregelen, oorlogsverklaring, blokkade, aanhouding op last van hogerhand, molest van de zijde van een erkende of niet-erkende regering en in het algemeen door alle oorlogsvoorvallen en -gevaren.
Ingeval de verzekeraar het oorlogsrisico voor zijn rekening neemt, staat hij in voor alle schade en verlies die verzekerde zaken overkomen door vijandelijkheden, vergeldingsmaatregelen, oorlogsverklaring, blokkade, aanhouding op last van hogerhand, molest van de zijde van een erkende of niet-erkende regering en in het algemeen door alle oorlogsvoorvallen en -gevaren.
Art.201. Sont aux risques des assureurs, toutes pertes et dommages occasionnés par tempête, naufrage, échouement, abordage, changements forcés de route, de voyage ou de vaisseau, par jet, feu, explosion, pillage et généralement par toutes les autres fortunes de mer.
Dans le cas où les assureurs ont pris à leur charge les risques de guerre, ils répondent de tous dommages et pertes qui arrivent aux choses assurées par hostilité, représailles, déclaration de guerre, blocus, arrêt par ordre de puissance, molestation de gouvernements quelconques reconnus ou non reconnus, et généralement de tous accidents et fortunes de guerre.
Dans le cas où les assureurs ont pris à leur charge les risques de guerre, ils répondent de tous dommages et pertes qui arrivent aux choses assurées par hostilité, représailles, déclaration de guerre, blocus, arrêt par ordre de puissance, molestation de gouvernements quelconques reconnus ou non reconnus, et généralement de tous accidents et fortunes de guerre.
Art.202. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Ingeval het oorlogsrisico niet in de verzekering is begrepen, is de overeenkomst ontbonden, indien een oorlogshandeling het verloop van de reis komt te wijzigen.
Wanneer die handeling echter plaats vindt op zee, gaat de ontbinding van de overeenkomst niet in voordat het schip geankerd of gemeerd ligt in de eerste haven die het bereikt.
Wanneer die handeling echter plaats vindt op zee, gaat de ontbinding van de overeenkomst niet in voordat het schip geankerd of gemeerd ligt in de eerste haven die het bereikt.
Art.202. Dans le cas où l'assurance ne comprend pas les risques de guerre, le contrat est résilié lorsqu'un fait de guerre modifie les conditions du voyage.
Toutefois, si ce fait survient en mer, la résiliation du contrat n'a lieu que du moment où le navire sera ancré ou amarré au premier port qu'il atteindra.
Toutefois, si ce fait survient en mer, la résiliation du contrat n'a lieu que du moment où le navire sera ancré ou amarré au premier port qu'il atteindra.
Art.203. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> In het geval van het vorige artikel wordt vermoed dat de verzekerde goederen ten gevolge van enig zeegevaar verloren zijn gegaan, behoudens tegenbewijs.
Art.203. Dans le cas de l'article précédent, les objets assurés sont présumés avoir péri par fortune de mer, jusqu'à preuve du contraire.
Art.204. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> De oorlogsmolestverzekering, ongeacht de verplichtingen daaraan verbonden voor de verzekeraars, treedt ten aanzien van de gewone risico's in de plaats van de verzekering onder het beding "vrij van oorlogsmolest", te rekenen van het tijdstip waarop de laatstgenoemde overeenkomst ontbonden wordt ingevolge artikel 202.
Art.204. Les assureurs qui souscrivent les risques de guerre seuls sont, indépendamment de leurs obligations de ce chef, substitués, pour les risques ordinaires, aux assureurs francs de guerre, à partir du moment où le contrat, en ce qui concerne ces derniers, a été résilié conformément à l'article 202.
Art.205. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Verandering van koers, reis of schip, door de verzekerde bevolen, en verlies of schade, door zijn toedoen ontstaan, komen niet ten laste van de verzekeraar; deze heeft zelfs recht op de premie, ingeval het risico voor hem is beginnen te lopen.
Art.205. Tout changement de route, de voyage ou de vaisseau ordonné par l'assuré, et toutes pertes et dommages provenant de son fait, ne sont point à la charge de l'assureur, et même la prime lui est acquise, s'il a commencé à courir les risques.
Art.206. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Schade veroorzaakt door toedoen en schuld van de eigenaar, bevrachter of inlader, komt niet ten laste van de verzekeraar.
Art.206. Les dommages causés par le fait et faute des propriétaires, affréteurs ou chargeurs, ne sont point à la charge des assureurs.
Art.207. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> De verzekeraar is aansprakelijk voor de daden van ontrouw en fouten van de kapitein en de schepelingen, bekend onder de naam van schelmerij van de schipper, tenzij het tegendeel is bedongen.
Hij is niet aansprakelijk voor de daden van ontrouw van de kapitein die door de verzekerde is aangesteld, tenzij het tegendeel is bedongen.
Hij is niet aansprakelijk voor de daden van ontrouw van de kapitein die door de verzekerde is aangesteld, tenzij het tegendeel is bedongen.
Art.207. L'assureur est tenu des prévarications et fautes du capitaine et de l'équipage, connues sous le nom de baraterie de patron, s'il n'y a convention contraire.
Il n'est pas tenu des prévarications du capitaine choisi par l'assuré s'il n'y a convention contraire.
Il n'est pas tenu des prévarications du capitaine choisi par l'assuré s'il n'y a convention contraire.
Art.208. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> In de polis moet melding worden gemaakt van de goederen die uit hun aard bijzonder aan bederf of aan vermindering onderhevig zijn, zoals koren of zout, of van goederen die schade kunnen lijden door lekkage, anders is de verzekeraar niet aansprakelijk voor de schade en het verlies aan die goederen overkomen, tenzij de verzekerde bij de ondertekening van de polis de aard van de lading niet kende.
Art.208. Il sera fait désignation, dans la police, des marchandises sujettes, par leur nature, à détérioration particulière ou diminution, comme blés ou sel, ou marchandises susceptibles de coulage; sinon les assureurs ne répondront point des dommages ou pertes qui pourraient arriver à ces mêmes denrées, si ce n'est toutefois que l'assuré eût ignoré la nature du chargement lors de la signature de la police.
Art.209. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Wanneer de verzekering betrekking heeft op goederen voor de heenreis en voor de terugreis en het schip op zijn eerste bestemmingsplaats geen teruglading of een onvolledige teruglading heeft ingenomen, ontvangt de verzekeraar slechts tweederde van de overeengekomen premie, naar evenredigheid, tenzij anders bedongen is.
Art.209. Si l'assurance a pour objet des marchandises pour l'aller et le retour et si, le vaisseau étant parvenu à sa première destination, il ne se fait point de chargement en retour, ou si le chargement en retour n'est pas complet, l'assureur reçoit seulement les deux tiers proportionnels de la prime convenue, s'il n'y a stipulation contraire.
Art.210. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Voor de verzekering worden de goederen geschat naar de waarde die zij hadden ten tijde en ter plaatse van de inlading, met inbegrip van alle rechten en kosten tot aan boord, alsmede van de verzekeringspremie en de bijkomende kosten.
Casco, kiel, tuig en takelage worden geschat naar hun waarde op de dag waarop het risico is begonnen.
Mondvoorraad, uitrusting en alle andere op geld waardeerbare zaken worden geschat naar hun waarde ter plaatse en ten tijde van het begin van het risico.
Casco, kiel, tuig en takelage worden geschat naar hun waarde op de dag waarop het risico is begonnen.
Mondvoorraad, uitrusting en alle andere op geld waardeerbare zaken worden geschat naar hun waarde ter plaatse en ten tijde van het begin van het risico.
Art.210. Lorsque l'assurance a pour objet des marchandises, l'estimation est faite sur la valeur qu'elle avaient au temps et au lieu du chargement, y compris tous les droits payés et les frais faits jusqu'à bord, la prime d'assurance et les frais accessoires.
L'estimation des corps, quilles, agrès et apparaux d'un navire est établie sur leur valeur au jour où les risques ont commencé.
L'estimation des victuailles, des armements et de toutes autres choses estimables à prix d'argent est faite d'après leurs valeurs aux lieux et aux temps où les risques ont commencé.
L'estimation des corps, quilles, agrès et apparaux d'un navire est établie sur leur valeur au jour où les risques ont commencé.
L'estimation des victuailles, des armements et de toutes autres choses estimables à prix d'argent est faite d'après leurs valeurs aux lieux et aux temps où les risques ont commencé.
Art.211. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Een overeenkomst van verzekering of van herverzekering voor een hoger bedrag dan de waarde van de verzekerde zaken, is ten aanzien van de verzekerde alleen nietig, wanneer bewezen wordt dat er zijnerzijds bedrog of arglist is geweest.
Art.211. Un contrat d'assurance ou de réassurance consenti pour une somme excédant la valeur des choses assurées est nul à l'égard de l'assuré seulement, s'il est prouvé qu'il y a dol ou fraude de sa part.
Art.212. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Wanneer er, in het voormelde geval, geen bedrog of arglist is geweest, blijft de overeenkomst gelden ten belope van de geschatte of overeengekomen waarde van de verzekerde zaken.
Art.212. Dans le même cas, s'il n'y a ni dol ni fraude, le contrat est valable jusqu'à concurrence de la valeur des choses assurées, d'après l'estimation qui en est faite ou convenue.
Art.213. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Wanneer de partijen overeengekomen zijn omtrent het bedrag van de verwachte winst, is deze schatting bindend, zonder dat nader bewijs vereist is.
Art.213. Si les parties sont convenues de l'évaluation du profit espéré, cette évaluation fera loi, sans qu'il soit besoin d'autre justification.
Art.214. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> In de verzekering van op bodemerij te leen gegeven geldsommen wordt de bodemerijpremie niet geacht begrepen te zijn.
Art.214. L'assurance des sommes prêtées à la grosse n'est pas censée comprendre le profit maritime.
Art.215. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Bij verzekering van de vracht van de verzekerde zaken wordt, in geval van bijzondere averij, verhoudingsgewijze evenveel voor de vracht uitgekeerd als voor de verzekerde zaken.
Art.215. Dans le cas d'assurance du fret de choses assurées, le remboursement fait sur ces choses du chef d'avaries particulières aura lieu sur le fret dans la même proportion.
Art.216. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> De verzekeraar van het passagegeld is gehouden tot vergoeding van het verlies dat de verzekerde op dit passagegeld heeft geleden ten gevolge van zeerisico's, zoals kosten van ontscheping en herinscheping, voeding en logies van de reizigers in een noodhaven, vervanging van verloren gegane of beschadigde levensmiddelen en verder vervoer aan boord van een ander schip.
Art.216. L'assureur du prix de passage est tenu des pertes que l'assuré éprouve sur ce prix par l'effet des risques de mer, tels que les frais de débarquement et de rembarquement, de nourriture et de logement des passagers dans un port de relâche, le remplacement des vivres perdus ou endommagés, les dépenses de réexpédition à bord d'un autre navire.
Art.217. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Indien de verzekering bij verdeling plaatsheeft ten aanzien van goederen die moeten worden geladen in verscheidene nader aangeduide schepen, met vermelding van de geldsom die op elk schip verzekerd wordt, en alle goederen worden geladen in één schip of in een kleiner aantal schepen dan in de overeenkomst is bepaald, is de verzekeraar enkel gehouden tot betaling van de som die hij verzekerd heeft op het schip of de schepen die de lading hebben ingenomen, niettegenstaande alle bedoelde schepen vergaan zijn; hij ontvangt niettemin de bij artikel 200 bepaalde vergoeding.
Art.217. Si l'assurance a lieu divisément pour des marchandises qui doivent être chargées sur plusieurs vaisseaux désignés, avec énonciation de la somme assurée sur chacun, et si le chargement entier est mis sur un seul vaisseau, ou sur un moindre nombre qu'il n'en est désigné dans le contrat, l'assureur n'est tenu que de la somme qu'il a assurée sur le vaisseau ou sur les vaisseaux qui ont reçu le chargement, nonobstant la perte de tous les vaisseaux désignées, et il recevra néanmoins l'indemnité prévue à l'article 200.
Art.218. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> De verzekeraar is ontslagen van het risico en heeft recht op de premie, indien de verzekerde het schip naar een verder gelegen plaats zendt dan in de overeenkomst genoemd is, zij het op dezelfde route.
De verzekering heeft volkomen gevolg indien de reis verkort wordt, mits de kapitein daartoe een van de aanleghavens kiest.
De verzekeraar staat nochtans in voor het verlies, de schade en de uitgaven, die dagtekenen van voor de verlenging of de verandering van de reis.
De verzekering heeft volkomen gevolg indien de reis verkort wordt, mits de kapitein daartoe een van de aanleghavens kiest.
De verzekeraar staat nochtans in voor het verlies, de schade en de uitgaven, die dagtekenen van voor de verlenging of de verandering van de reis.
Art.218. L'assureur est déchargé des risques, et la prime lui est acquise, si l'assuré envoie le vaisseau en un lieu plus éloigné que celui qui est désigné par le contrat, quoique sur la même route.
L'assurance a son entier effet si le voyage est raccourci, pourvu que le capitaine s'arrête dans un port d'échelle.
Toutefois, l'assureur est tenu des pertes, dommages et dépenses antérieurs à la prolongation ou au changement de voyage.
L'assurance a son entier effet si le voyage est raccourci, pourvu que le capitaine s'arrête dans un port d'échelle.
Toutefois, l'assureur est tenu des pertes, dommages et dépenses antérieurs à la prolongation ou au changement de voyage.
Art.219. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Elke verzekering aangegaan na het verlies of de aankomst van de verzekerde zaken is nietig, indien bewezen wordt dat de verzekerde het verlies, of de verzekeraar de aankomst moet hebben vernomen voor de ondertekening van de overeenkomst.
Art.219. Toute assurance faite après la perte ou l'arrivée des choses assurées est nulle s'il est prouvé qu'avant la signature du contrat l'assuré à dû être informé de la perte, ou l'assureur de l'arrivée des choses assurées.
Art.220. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Wordt het bewijs geleverd tegen de verzekerde, dan betaalt deze aan de verzekeraar een dubbele premie.
Wordt het bewijs geleverd tegen de verzekeraar, dan betaalt deze aan de verzekerde een bedrag gelijk aan het dubbele van de overeengekomen premie.
Wordt het bewijs geleverd tegen de verzekeraar, dan betaalt deze aan de verzekerde een bedrag gelijk aan het dubbele van de overeengekomen premie.
Art.220. En cas de preuve contre l'assure, celui-ci paye à l'assureur une double prime.
En cas de preuve contre l'assureur, celui-ci paye à l'assuré une somme double de la prime convenue.
En cas de preuve contre l'assureur, celui-ci paye à l'assuré une somme double de la prime convenue.
Art.221. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Het beding "vrij van beschadigdheid" ontslaat de verzekeraar van elke gemene of bijzondere averij, uitgezonderd in de gevallen waarin abandonnement kan worden gedaan; in die gevallen heeft de verzekerde de keus tussen abandonnement en het instellen van een rechtsvordering wegens averij.
Art.221. La clause "franc d'avarie" affranchit les assureurs de toutes avaries, soit communes, soit particulières, excepté dans les cas qui donnent ouverture au délaissement, et, dans ces cas, les assurés ont l'option entre le délaissement et l'exercice de l'action d'avarie.
Afdeling III. - Abandonnement.
SECTION III. _ DU DELAISSEMENT.
Art.222. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Abandonnement van de verzekerde zaken kan geschieden:
- in geval van neming,
- schipbreuk,
- stranding met verbrijzeling,
- onzeewaardigheid tengevolge van zeegevaar,
- aanhouding door een vreemde mogendheid,
- verlies of beschadiging van de verzekerde zaken, indien het verlies of de beschadiging ten minste drie vierde bedraagt.
Abandonnement kan geschieden in geval van aanhouding door de regering na het begin van de reis.
- in geval van neming,
- schipbreuk,
- stranding met verbrijzeling,
- onzeewaardigheid tengevolge van zeegevaar,
- aanhouding door een vreemde mogendheid,
- verlies of beschadiging van de verzekerde zaken, indien het verlies of de beschadiging ten minste drie vierde bedraagt.
Abandonnement kan geschieden in geval van aanhouding door de regering na het begin van de reis.
Art.222. Le délaissement des choses assurées peut être fait :
En cas de prise,
De naufrage,
D'échouement avec bris,
D'innavigabilité par fortune de mer,
En cas d'arrêt d'une puissance étrangère,
En cas de perte ou détérioration des choses assurées, si la détérioration ou la perte va au moins à trois quarts.
Il peut être fait en cas d'arrêt de la part du gouvernement, après le voyage commencé.
En cas de prise,
De naufrage,
D'échouement avec bris,
D'innavigabilité par fortune de mer,
En cas d'arrêt d'une puissance étrangère,
En cas de perte ou détérioration des choses assurées, si la détérioration ou la perte va au moins à trois quarts.
Il peut être fait en cas d'arrêt de la part du gouvernement, après le voyage commencé.
Art.223. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Abandonnement kan niet gedaan worden voor het begin van de reis.
Art.223. Il ne peut être fait avant le voyage commencé.
Art.224. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Alle andere schade wordt als averij beschouwd en tussen verzekeraars en verzekerden geregeld naar verhouding van hun belangen.
Art.224. Tous autres dommages sont réputés avaries, et se règlent entre les assureurs et les assurés, à raison de leurs intérêts.
Art.225. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Abandonnement van de verzekerde zaken kan noch gedeeltelijk noch voorwaardelijk gedaan worden.
Het strekt zich niet verder uit dan tot de zaken waarop de verzekering en het risico betrekking hebben.
Het strekt zich niet verder uit dan tot de zaken waarop de verzekering en het risico betrekking hebben.
Art.225. Le délaissement des choses assurées ne peut être partiel ni conditionnel.
Il ne s'étend qu'aux choses qui sont l'objet de l'assurance et du risque.
Il ne s'étend qu'aux choses qui sont l'objet de l'assurance et du risque.
Art.226. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Het abandonnement moet aan de verzekeraar gedaan worden:
- binnen zes maanden na ontvangst van de tijding van het verlies, wanneer het zich heeft voorgedaan in een haven of op de kust van Europa, of op die van Azië en Afrika van de Middellandse Zee;
- binnen een jaar na ontvangst van de tijding van het verlies, wanneer het zich heeft voorgedaan in Afrika aan deze zijde van Kaap de Goede Hoop of in Amerika aan deze zijde van Kaap Hoorn;
- binnen achttien maanden na ontvangst van de tijding van het verlies, wanneer het zich heeft voorgedaan in andere gedeelten van de wereld.
Na het verstrijken van die termijnen zijn de verzekerden niet meer tot abandonnement gerechtigd.
In geval van neming en van aanhouding op last van hogerhand beginnen de voormelde termijnen eerst te lopen bij het verstrijken van de in artikel 243 bepaalde termijnen.
- binnen zes maanden na ontvangst van de tijding van het verlies, wanneer het zich heeft voorgedaan in een haven of op de kust van Europa, of op die van Azië en Afrika van de Middellandse Zee;
- binnen een jaar na ontvangst van de tijding van het verlies, wanneer het zich heeft voorgedaan in Afrika aan deze zijde van Kaap de Goede Hoop of in Amerika aan deze zijde van Kaap Hoorn;
- binnen achttien maanden na ontvangst van de tijding van het verlies, wanneer het zich heeft voorgedaan in andere gedeelten van de wereld.
Na het verstrijken van die termijnen zijn de verzekerden niet meer tot abandonnement gerechtigd.
In geval van neming en van aanhouding op last van hogerhand beginnen de voormelde termijnen eerst te lopen bij het verstrijken van de in artikel 243 bepaalde termijnen.
Art.226. Le délaissement doit être fait aux assureurs :
- dans le terme de six mois, à partir du jour de la réception de la nouvelle de la perte arrivée aux ports ou côtes d'Europe, ou sur celles d'Asie et d'Afrique dans la Méditerranée;
- dans le délai d'un an, après la réception de la nouvelle de la perte arrivée en Afrique en deçà du cap de Bonne-Espérance ou en Amérique en deçà du cap Horn;
- dans le délai de dix-huit mois, après la nouvelle des pertes arrivées dans les autres parties du monde;
Et, ces délais passés, les assurés ne seront plus recevables à faire le délaissement.
En cas de prise et d'arrêt de puissance, les délais prémentionnés ne courent qu'à partir de l'expiration de ceux fixés par l'article 243.
- dans le terme de six mois, à partir du jour de la réception de la nouvelle de la perte arrivée aux ports ou côtes d'Europe, ou sur celles d'Asie et d'Afrique dans la Méditerranée;
- dans le délai d'un an, après la réception de la nouvelle de la perte arrivée en Afrique en deçà du cap de Bonne-Espérance ou en Amérique en deçà du cap Horn;
- dans le délai de dix-huit mois, après la nouvelle des pertes arrivées dans les autres parties du monde;
Et, ces délais passés, les assurés ne seront plus recevables à faire le délaissement.
En cas de prise et d'arrêt de puissance, les délais prémentionnés ne courent qu'à partir de l'expiration de ceux fixés par l'article 243.
Art.227. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> De verzekeraar kan, zonder het verstrijken van de voormelde termijnen af te wachten, de verzekerde aanmanen om abandonnement te doen. Indien de verzekerde dit niet doet binnen een maand, is hij er niet meer toe gerechtigd.
Art.227. Sans attendre l'expiration des délais ci-dessus, l'assureur peut sommer l'assuré de faire le délaissement. Si l'assure ne le fait pas dans le délai d'un mois, il n'est plus recevable à le faire.
Art.228. Ingeval van herverzekering moeten de herverzekerden het abandonnement ter kennis van de herverzekeraar brengen binnen de volgende termijnen:
- binnen een maand, wanneer het verlies zich heeft voorgedaan in het Verenigd Koninkrijk of in een aan België grenzende Staat;
- binnen twee maanden, wanneer het verlies zich heeft voorgedaan in een andere Staat van Europa, dan wel in een Staat aan de Afrikaanse of Aziatische kust van de Middellandse Zee of aan de Aziatische kust van de Zwarte Zee;
- binnen vijf maanden, wanneer het verlies zich heeft voorgedaan in een staat buiten Europa, aan deze zijde van de zeeëngten van Malakka en van Soenda, en aan deze zijde van Kaap Hoorn;
- binnen acht maanden, indien het verlies zich heeft voorgedaan in de Staten aan gene zijde van die zeeëngten en aan gene zijde van Kaap Hoorn.
Deze termijnen lopen vanaf de dag waarop de oorspronkelijke verzekerden van hun abandonnement kennis hebben gegeven.
In geval van oorlog ter zee worden de in het eerste lid bepaalde termijnen verdubbeld ten aanzien van de overzeese landen.
- binnen een maand, wanneer het verlies zich heeft voorgedaan in het Verenigd Koninkrijk of in een aan België grenzende Staat;
- binnen twee maanden, wanneer het verlies zich heeft voorgedaan in een andere Staat van Europa, dan wel in een Staat aan de Afrikaanse of Aziatische kust van de Middellandse Zee of aan de Aziatische kust van de Zwarte Zee;
- binnen vijf maanden, wanneer het verlies zich heeft voorgedaan in een staat buiten Europa, aan deze zijde van de zeeëngten van Malakka en van Soenda, en aan deze zijde van Kaap Hoorn;
- binnen acht maanden, indien het verlies zich heeft voorgedaan in de Staten aan gene zijde van die zeeëngten en aan gene zijde van Kaap Hoorn.
Deze termijnen lopen vanaf de dag waarop de oorspronkelijke verzekerden van hun abandonnement kennis hebben gegeven.
In geval van oorlog ter zee worden de in het eerste lid bepaalde termijnen verdubbeld ten aanzien van de overzeese landen.
Art.228. <L 1997-10-21/30, art. 3, 011; En vigueur : 07-12-1997> Dans le cas de réassurance, les réassurés doivent dénoncer le délaissement au réassureur dans les délais ci-après:
D'un mois pour celles qui étaient payables en Angleterre et dans les Etats limitrophes de la Belgique;
De deux mois pour celles qui étaient payables dans les autres Etats, soit de l'Europe, soit du littoral africain et asiatique de la Méditerranée et du littoral asiatique de la mer Noire;
De cinq mois pour celles qui étaient payables hors d'Europe, en deçà des détroits de Malacca et de la Sonde et en deçà du cap Horn;
De huit mois pour celles qui étaient payables au delà de ces détroits et au delà du cap Horn.
Ce délai commence à courir du jour de la notification du délaissement fait par les assurés primitifs.
Les délais ci-dessus seront doublés pour les pays d'outre-mer en cas de guerre maritime.
D'un mois pour celles qui étaient payables en Angleterre et dans les Etats limitrophes de la Belgique;
De deux mois pour celles qui étaient payables dans les autres Etats, soit de l'Europe, soit du littoral africain et asiatique de la Méditerranée et du littoral asiatique de la mer Noire;
De cinq mois pour celles qui étaient payables hors d'Europe, en deçà des détroits de Malacca et de la Sonde et en deçà du cap Horn;
De huit mois pour celles qui étaient payables au delà de ces détroits et au delà du cap Horn.
Ce délai commence à courir du jour de la notification du délaissement fait par les assurés primitifs.
Les délais ci-dessus seront doublés pour les pays d'outre-mer en cas de guerre maritime.
Art.229. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> In de gevallen waarin abandonnement kan worden gedaan en bij andere ongevallen waarvan het risico voor de verzekeraar is, moet de verzekerde elk bericht dat hij ontvangt aan de verzekeraar betekenen op straffe van schadevergoeding.
De betekening moet geschieden binnen drie dagen na ontvangst van het bericht.
De betekening moet geschieden binnen drie dagen na ontvangst van het bericht.
Art.229. Dans le cas où le délaissement peut être fait, et dans le cas de tous autres accidents aux risques des assureurs, l'assuré est tenu de signifier à l'assureur les avis qu'il a reçus, sous peine de dommages-intérêts.
La signification doit être faite dans les trois jours de la réception de l'avis.
La signification doit être faite dans les trois jours de la réception de l'avis.
Art.230. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Wanneer te rekenen van de dag van de afvaart of van de dag waar de laatst ontvangen tijding betrekking op heeft, zes maanden verlopen zijn in geval van een gewone reis, of een jaar in geval van een lange reis, kan de verzekerde die verklaart geen tijding van zijn schip te hebben ontvangen, abandonnement doen aan de verzekeraar en betaling van de verzekeringssom vorderen, zonder dat het verlies behoeft te worden bewezen.
Na die zes maanden of na dat jaar kan de verzekerde optreden binnen de termijnen gesteld in artikel 226.
Na die zes maanden of na dat jaar kan de verzekerde optreden binnen de termijnen gesteld in artikel 226.
Art.230. Si, après six mois expirés, à compter du jour du départ du navire, ou du jour auquel se rapportent les dernières nouvelles reçues, pour les voyages ordinaires, après un an, pour les voyages de long cours, l'assuré déclare n'avoir reçu aucune nouvelle de son navire, il peut faire le délaissement à l'assureur, et demander le payement de l'assurance, sans qu'il soit besoin d'attestation de la perte.
Après l'expiration des six mois ou de l'an, l'assuré a, pour agir, les délais établis par l'article 226.
Après l'expiration des six mois ou de l'an, l'assuré a, pour agir, les délais établis par l'article 226.
Art.231. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Indien een verzekering voor een bepaalde tijd is aangegaan, wordt, na verloop van de termijnen hiervoren gesteld voor gewone en voor lange reizen, vermoed dat het schip vergaan is binnen de looptijd van de verzekering.
Art.231. Dans le cas d'une assurance pour temps limité, après l'expiration des délais établis comme ci-dessus, pour les voyages ordinaires et pour ceux de long cours, la perte du navire est présumée arrivée dans le temps de l'assurance.
Art.232. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Als lange reizen worden beschouwd die welke verder gaan dan:
- zuidwaarts, de 30e graad noorderbreedte;
- noordwaarts, de 72e graad noorderbreedte;
- westwaarts, de 15e lengtegraad vanaf de meridiaan van Parijs;
- oostwaarts, de 44e lengtegraad vanaf de meridiaan van Parijs.
- zuidwaarts, de 30e graad noorderbreedte;
- noordwaarts, de 72e graad noorderbreedte;
- westwaarts, de 15e lengtegraad vanaf de meridiaan van Parijs;
- oostwaarts, de 44e lengtegraad vanaf de meridiaan van Parijs.
Art.232. Sont réputés voyages de long cours, ceux qui se font au delà des limites ci-après déterminées :
Au sud, le 30e degré de latitude nord;
Au nord, le 72e degré de latitude nord;
A l'ouest, le 15e degré de longitude du méridien de Paris;
A l'est, le 44e degré de longitude du méridien de Paris.
Au sud, le 30e degré de latitude nord;
Au nord, le 72e degré de latitude nord;
A l'ouest, le 15e degré de longitude du méridien de Paris;
A l'est, le 44e degré de longitude du méridien de Paris.
Art.233. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Bij de betekening ingevolge artikel 229 kan de verzekerde of abandonnement doen met aanmaning aan de verzekeraar om de verzekeringssom te betalen binnen de termijn in de overeenkomst gesteld, of zich het recht voorbehouden om abandonnement te doen binnen de termijnen in de wet gesteld.
Art.233. L'assuré peut, par la signification mentionnée en l'article 229, ou faire le délaissement avec sommation à l'assureur de payer la somme assurée dans le délai fixé par le contrat, ou se réserver de faire le délaissement dans les délais fixés par la loi.
Art.234. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Bij het doen van abandonnement is de verzekerde gehouden de verzekeringen op te geven die hij op de verzekerde zaken heeft gesloten of doen sluiten, evenals die waartoe hij last heeft gegeven, en die waarvan hij weet dat zij door anderen op dezelfde zaken zijn gesloten, bij gebreke waarvan de termijn van betaling, die moet ingaan op de dag van het abandonnement, opgeschort wordt tot de dag dat hij gemelde opgave zal hebben laten doen, zonder dat daaruit enige verlenging volgt van de termijn bepaald om de rechtsvordering tot abandonnement in te stellen.
Art.234. L'assuré est tenu, en faisant le délaissement, de déclarer toutes les assurances qu'il a faites ou fait faire sur les choses assurées, même celles qu'il a ordonnées, et celles qui, à sa connaissance, auraient été faites par d'autres sur les mêmes choses, faute de quoi, le délai du payement, qui doit commencer à courir du jour du délaissement, sera suspendu jusqu'au jour où il fera notifier la dite déclaration, sans qu'il en résulte aucune prorogation du délai établi pour former l'action en délaissement.
Art.235. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> In geval van bedrieglijke opgave is de verzekerde verstoken van de voordelen der verzekering.
Art.235. En cas de déclaration frauduleuse, l'assuré est privé des effets de l'assurance.
Art.236. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Indien de tijd van de betaling niet vastgesteld is bij de overeenkomst, moet de verzekeraar de verzekeringssom betalen binnen drie maanden na de betekening van het abandonnement.
Art.236. Si l'époque du payement n'est point fixée par le contrat, l'assureur est tenu de payer l'assurance trois mois après la signification du délaissement.
Art.237. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> De stukken tot bewijs van inlading en verlies moeten aan de verzekeraar worden betekend voordat tegen hem een vordering tot betaling van de verzekerde bedragen kan worden ingesteld.
Art.237. Les actes justificatifs du chargement et de la perte sont signifiés à l'assureur avant qu'il puisse être poursuivi pour le payement des sommes assurées.
Art.238. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> De verzekeraar wordt toegelaten tot het tegenbewijs van de feiten die in de bewijsstukken opgetekend zijn.
Door die toelating wordt de veroordeling van de verzekeraar tot voorlopige uitkering van de verzekeringssom niet opgeschort, mits de verzekerde borg stelt.
De verbintenis van de borg vervalt na twee volle jaren, indien er geen rechtsvordering is ingesteld.
Door die toelating wordt de veroordeling van de verzekeraar tot voorlopige uitkering van de verzekeringssom niet opgeschort, mits de verzekerde borg stelt.
De verbintenis van de borg vervalt na twee volle jaren, indien er geen rechtsvordering is ingesteld.
Art.238. L'assureur est admis à la preuve des faits contraires à ceux qui sont consignés dans les attestations.
L'admission à la preuve ne suspend pas les condamnations de l'assureur au payement provisoire de la somme assurée, à la charge par l'assuré de donner caution.
L'engagement de la caution est éteint après deux années révolues, s'il n'y a pas eu de poursuite.
L'admission à la preuve ne suspend pas les condamnations de l'assureur au payement provisoire de la somme assurée, à la charge par l'assuré de donner caution.
L'engagement de la caution est éteint après deux années révolues, s'il n'y a pas eu de poursuite.
Art.239. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Is het abandonnement betekend en aangenomen of bij vonnis geldig verklaard, dan behoren de verzekerde zaken aan de verzekeraar te rekenen van de dag van het abandonnement.
De verzekeraar kan de terugkeer van het schip niet voorwenden om zich te onttrekken aan de betaling van de verzekeringssom.
De verzekeraar kan de terugkeer van het schip niet voorwenden om zich te onttrekken aan de betaling van de verzekeringssom.
Art.239. Le délaissement signifie et accepté ou jugé valable, les choses assurées appartiennent à l'assureur, à partir de l'époque du délaissement.
L'assureur ne peut, sous prétexte du retour du navire, se dispenser de payer la somme assurée.
L'assureur ne peut, sous prétexte du retour du navire, se dispenser de payer la somme assurée.
Art.240. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> De verzekeraar van de verwachte winst kan, in geval van abandonnement, niets uit de zaak vorderen van degene die ze heeft laten verzekeren.
Art.240. L'assureur du profit espéré ne peut, en cas de délaissement, rien demander sur la chose à celui qui l'a fait assurer.
Art.241. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> In geval van abandonnement van de vracht heeft de vrachtverzekeraar recht op de vracht voor het deel van de lading dat geborgen of in de aanleghavens ontscheept is en op het ten tijde van het schadegeval verschuldigde passagegeld, zelfs al is het voor of tijdens de reis betaald, onverminderd de rechten van de bodemerijgevers, het recht van de matrozen op loon en repatriëring en de kosten en uitgaven gedurende de reis.
Art.241. En cas de délaissement du fret, le fret de la partie du chargement sauvée ou débarquée aux ports d'échelle, et le prix du passage dû au moment du sinistre, quand même il aurait été payé d'avance ou en cours de voyage, appartient à l'assureur du fret, sans préjudice des droits des prêteurs à la grosse, (des droits des marins à la rémunération et au rapatriement) et des frais et dépenses pendant le voyage. <L 1997-10-21/30, art. 3, 011; En vigueur : 07-12-1997>
Art.242. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> In hetzelfde geval kan de vrachtverzekeraar het loon van de bemanning en alle andere in de verzekering begrepen uitgaven waarvan de verzekerde door de gebeurtenis bevrijd is, van de verzekeringssom aftrekken.
Voor het afgetrokken bedrag wordt de premie volledig terugbetaald.
Voor het afgetrokken bedrag wordt de premie volledig terugbetaald.
Art.242. Dans le même cas, l'assureur du fret peut déduire de la somme assurée tout ce que l'assuré est dispensé de payer pour gages de l'équipage ou pour toutes autres dépenses comprises dans l'assurance et dont, par l'événement, il est déchargé.
La prime sur le montant déduit sera intégralement restituée.
La prime sur le montant déduit sera intégralement restituée.
Art.243. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> In geval van neming door kapers of vijanden of van aanhouding op last van hogerhand, is de verzekerde gehouden daarvan aan de verzekeraar betekening te doen binnen drie dagen na de ontvangst van de tijding.
Het abandonnement van de verzekerde zaken kan eerst gedaan worden:
- na verloop van zes maanden te rekenen van de betekening, wanneer de neming of de aanhouding heeft plaatsgehad in een Europese zee of in een zee die Europa van Azië of van Afrika scheidt;
- na verloop van een jaar, wanneer de neming of de aanhouding in een verder gelegen gebied heeft plaatsgehad.
Ingeval de genomen of aangehouden goederen aan bederf onderhevig zijn, worden de voormelde termijnen verkort tot anderhalve maand in het eerste geval en tot drie maanden in het tweede geval.
Is de verzekerde zaak tot goede prijs verklaard of is zij verbeurdverklaard voor het verstrijken van die termijnen, dan kan abandonnement worden gedaan door betekening van de tijding daarvan aan de verzekeraars.
Het abandonnement van de verzekerde zaken kan eerst gedaan worden:
- na verloop van zes maanden te rekenen van de betekening, wanneer de neming of de aanhouding heeft plaatsgehad in een Europese zee of in een zee die Europa van Azië of van Afrika scheidt;
- na verloop van een jaar, wanneer de neming of de aanhouding in een verder gelegen gebied heeft plaatsgehad.
Ingeval de genomen of aangehouden goederen aan bederf onderhevig zijn, worden de voormelde termijnen verkort tot anderhalve maand in het eerste geval en tot drie maanden in het tweede geval.
Is de verzekerde zaak tot goede prijs verklaard of is zij verbeurdverklaard voor het verstrijken van die termijnen, dan kan abandonnement worden gedaan door betekening van de tijding daarvan aan de verzekeraars.
Art.243. En cas de prise par corsaires ou ennemis, ou d'arrêt de la part d'une puissance, l'assuré est tenu de faire la signification à l'assureur dans les trois jours de la réception de la nouvelle.
Le délaissement des choses assurées ne peut être fait :
Qu'après un délai de six mois de la signification, si la prise ou l'arrêt a eu lieu dans les mers d'Europe, et dans celles qui séparent l'Europe de l'Asie et de l'Afrique;
Qu'après le délai d'un an, si la capture ou l'arrêt a eu lieu en pays plus éloigné.
Dans le cas où les marchandises capturées ou arrêtées seraient périssables, les délais ci-dessus mentionnés sont réduits à un mois et demi pour le premier cas, et à trois mois pour le second cas.
Si la chose assurée a été jugée de bonne prise, ou si elle a été confisquée avant l'expiration de ces délais, le délaissement peut être fait par la signification de cette nouvelle aux assureurs.
Le délaissement des choses assurées ne peut être fait :
Qu'après un délai de six mois de la signification, si la prise ou l'arrêt a eu lieu dans les mers d'Europe, et dans celles qui séparent l'Europe de l'Asie et de l'Afrique;
Qu'après le délai d'un an, si la capture ou l'arrêt a eu lieu en pays plus éloigné.
Dans le cas où les marchandises capturées ou arrêtées seraient périssables, les délais ci-dessus mentionnés sont réduits à un mois et demi pour le premier cas, et à trois mois pour le second cas.
Si la chose assurée a été jugée de bonne prise, ou si elle a été confisquée avant l'expiration de ces délais, le délaissement peut être fait par la signification de cette nouvelle aux assureurs.
Art.244. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Gedurende de termijnen in het vorige artikel bepaald, zijn de verzekerden verplicht alles te doen wat in hun vermogen ligt om de genomen of aangehouden zaken terug te krijgen of te doen vrijgeven.
Hunnerzijds kunnen ook de verzekeraars daartoe het nodige doen, samen met de verzekerden of afzonderlijk.
Hunnerzijds kunnen ook de verzekeraars daartoe het nodige doen, samen met de verzekerden of afzonderlijk.
Art.244. Pendant les délais portés par l'article précédent, les assurés sont tenus de faire toutes diligences qui peuvent dépendre d'eux, à l'effet d'obtenir la libération et la mainlevée des choses capturées ou arrêtées.
Pourront, de leur côté, les assureurs, ou de concert avec les assurés ou séparément, faire toutes démarches à même fin.
Pourront, de leur côté, les assureurs, ou de concert avec les assurés ou séparément, faire toutes démarches à même fin.
Art.245. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Abandonnement wegens onzeewaardigheid kan niet worden gedaan wanneer het mogelijk is het gestrande schip weer vlot te maken, te herstellen en in staat te brengen om zijn reis naar de plaats van bestemming te vervolgen.
In dat geval behoudt de verzekerde zijn verhaal op de verzekeraars voor de kosten en averij door de stranding veroorzaakt.
In dat geval behoudt de verzekerde zijn verhaal op de verzekeraars voor de kosten en averij door de stranding veroorzaakt.
Art.245. Le délaissement à titre d'innavigabilité ne peut être fait, si le navire échoué peut être relevé, réparé et mis en état de continuer sa route pour le lieu de sa destination.
Dans ce cas, l'assuré conserve son recours sur les assureurs, pour les frais et avaries occasionnés par l'échouement.
Dans ce cas, l'assuré conserve son recours sur les assureurs, pour les frais et avaries occasionnés par l'échouement.
Art.246. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Wanneer het schip onzeewaardig is verklaard, is degene die de lading heeft laten verzekeren, gehouden daarvan kennis te geven binnen drie dagen na ontvangst van de tijding.
Art.246. Si le navire a été déclaré innavigable, l'assuré sur le chargement est tenu d'en faire la notification dans le délai de trois jours de la réception de la nouvelle.
Art.247. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> De kapitein is in dat geval verplicht al het mogelijke te doen om een ander schip te vinden teneinde de goederen naar de plaats van bestemming te brengen.
Art.247. Le capitaine est tenu, dans ce cas, de faire toutes diligences pour se procurer un autre navire a l'effet de transporter les marchandises au lieu de leur destination.
Art.248. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> De goederen die in het geval van het vorige artikel in een ander schip zijn geladen, blijven voor risico van de verzekeraar, totdat zij aangekomen en uitgeladen zijn.
Art.248. L'assureur court les risques des marchandises chargées sur un autre navire, dans le cas prévu par l'article précédent, jusqu'à leur arrivée et leur déchargement.
Art.249. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> De verzekeraar is bovendien aansprakelijk voor de averij, de kosten van de lossing, opslag en herlading, de meerdere vracht en alle andere kosten die gemaakt zijn om de goederen te bergen.
Art.249. L'assureur est tenu, en outre, des avaries, frais de déchargement, magasinage, rembarquement, de l'excédent du fret, et de tous autres frais qui auront été faits pour sauver les marchandises.
Art.250. <W 1997-10-21/30, art. 2, 011; Inwerkingtreding : 07-12-1997> Wanneer de kapitein binnen de bij artikel 243 voorgeschreven termijnen geen ander schip heeft kunnen vinden om de goederen weer in te laden en naar de plaats van bestemming te brengen, kan de verzekerde abandonnement doen.
Art.250. Si, dans les délais prescrits par l'article 243, le capitaine n'a pu trouver de navire pour recharger les marchandises et les conduire au lieu de leur destination, l'assuré peut en faire le délaissement.
TITEL VII. _ Aanvaring.
TITRE VII. _ DE L'ABORDAGE.
TITEL VIII. - (Hulp en berging).
TITRE VIII. _ DE L'ASSISTANCE ET DU SAUVETAGE MARITIMES.
TITEL IX. - Middelen van niet-ontvankelijkheid en verjaring. (De titel en de artikelen 266-270 vernummerd bij W 10-02-1908,art. 4 en bij W 12-08-1911, art. 6.)
TITRE IX. _ DES FINS DE NON-RECEVOIR ET PRESCRIPTIONS.
TITEL X. - Binnenschepen.
TITRE X. _ (Des bateaux d'intérieur.)
Art. 279. (Opgeheven) <W 28-11-1928 (II), art. 5>
Art. 279. (Abrogé) <L 28-11-1928, art. 5>