Aller au contenu principal

Comparaison NL / FR

| Word Word (citation)

Nederlands (NL)

Français (FR)

Titre
19 JULI 2002. - Protocol tot uitvoering van de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België, de Regering van het Groothertogdom Luxemburg en de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Federale Regering van de Federale Republiek Joegoslavië betreffende de terug- en overname van personen die niet of niet meer voldoen aan de voorwaarden voor binnenkomst of verblijf op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat.
Titre
19 JUILLET 2002. - Protocole sur l'application de l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique, le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg et le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement fédéral de la République fédérale de Yougoslavie relatif à la reprise et à la réadmission de personnes qui ne remplissent pas ou ne remplissent plus les conditions d'entrée ou de séjour sur le territoire de l'autre Etat contractant.
Table des matières
Table des matières
Tekst (10)
Texte (10)
Artikel 1. Bevoegde instanties.
  1. De voor de uitvoering van de Overeenkomst bevoegde instantie aan Joegoslavische zijde is het Federale Ministerie van Binnenlandse Zaken van de Federale Republiek Joegoslavië - Directie Grenspolitie voor Vreemdelingen en Reisdocumenten :
  Adres :
  Federaal Ministerie van Binnenlandse Zaken
  Directie Grenspolitie en Reisdocumenten
  Boulevard Mihajla Pupina n° 2
  11070 Belgrado
  F.R. Joegoslavië
  Telefoon :
  +381 11/3118-984
  +381 11/3117-252 (doorlopende dienst)
  Telefax :
  +381 11/3118-984
  +381 11/3117-251 (doorlopende dienst)
  2. De voor de uitvoering van de Overeenkomst bevoegde instanties aan Beneluxzijde zijn :
  2.1. De bevoegde instantie aan Belgische zijde is :
  Voor het voorleggen van de verzoeken, de ontvangst van de antwoorden en de verzending van de berichten omtrent de terug-/overname :
  Adres :
  Ministerie van Binnenlandse Zaken van het Koninkrijk België
  Algemeen Bestuur Dienst Vreemdelingenzaken
  WTC II Antwerpsesteenweg 59B
  1000 Brussel
  Telefoon :
  +32 2 206 15 83 (cel overname)
  +32 2 206 16 06
  Telefax :
  +32 2 206 14 05
  Voor de ontvangst van de verzoeken :
  Adres :
  Ministerie van Binnenlandse Zaken van het Koninkrijk België
  Algemeen Bestuur Dienst Vreemdelingenzaken
  WTC II Antwerpsesteenweg 59B
  1000 Brussel
  Telefoon :
  +32 2 206 1594
  +32 2 206 1551
  Telefax :
  +32 2 206 1407
  +32 2 206 1408
  2.2. De bevoegde instantie aan Luxemburgse zijde is :
  Adres :
  Ministère de la Justice
  16, Boulevard royal
  L-2934 Luxembourg
  Telefoon :
  +352 478 4512
  +352 478 4546
  Telefax :
  +352 22 76 51
  2.3. De bevoegde instantie aan Nederlandse zijde is :
  Adres :
  Ministerie van Justitie
  IND - Immigratie- en Naturalisatiedienst, Bureau Dublin
  Postbus 449
  NL-6900 AK Zevenaar
  Telefoon :
  +31 31 636 87 24
  Telefax :
  +31 31 636 86 49
Article 1. Autorités compétentes.
  1. L'autorité compétente pour l'application du présent Accord du côté yougoslave est le Ministère fédéral des Affaires intérieures de la République fédérale de Yougoslavie - Administration de la Police des Frontières des Etrangers et des Documents de Voyage.
  Adresse :
  Ministère fédéral des Affaires intérieures
  Administration de la Police des Frontières et des Documents de Voyage
  Boulevard Mihajla Pupina n° 2
  11070 Belgrade
  R.F. de Yougoslavie
  Téléphone :
  +381 11/3118-984
  +381 11/3117-252 (en permanence)
  Télécopie :
  +381 11/3118-984
  +381 11/3117-251 (en permanence)
  2. Les autorités compétentes pour l'application du présent Accord du côté Benelux sont :
  2.1. l'autorité compétente du côté belge est :
  Pour la soumission des demandes, la réception des réponses et l'envoi des avis relatifs à la reprise/réadmission :
  Adresse :
  Ministère de l'Intérieur du Royaume de Belgique
  Direction générale de l'Office des Etrangers WTC II
  WTC II Chaussée d'Anvers 59B
  1000 Bruxelles
  Téléphone :
  +32 2 206.15 83 (cellule réadmission)
  +32 2 206 16 06
  Télécopie :
  +32 2 206 14 05
  Pour la réception des demandes :
  Adresse :
  Ministère de l'Intérieur du Royaume de Belgique
  Direction générale de l'Office des Etrangers WTC II
  WTC II Chaussée d'Anvers 59B
  1000 Bruxelles
  Téléphone :
  +32 2 206 1594
  +32 2 206 1551
  Télécopie :
  +32 2 206 1407
  +32 2 206 1408
  2.2. l'autorité compétente du côté luxembourgeois est :
  Adresse :
  Ministère de la Justice
  16, Boulevard royal
  L-2934 Luxembourg
  Téléphone :
  +352 478 4512
  +352 478 4546
  Télécopie :
  +352227661
  2.3. l'autorité compétente du côté néerlandais est :
  Adresse :
  Ministère de la Justice
  IND (Service de l'Immigration et de la Naturalisation), Bureau Dublin
  P.O. Box 449
  NL-6900 AK Zevenaar
  Téléphone :
  +31 31 636 87 24
  Télécopie :
  +31 31 636 86 49
Art. 2. Grensovergangen.
  De voor de uitvoering van de Overeenkomst te benutten grensovergangen zijn :
  1. in de Federale Republiek Joegoslavië :
  - internationale grensovergangen voor het luchtverkeer, Luchthaven "Belgrado" en Luchthaven te Podgorica;
  - internationale grensovergangen voor het wegverkeer, Horgos en Batrovci;
  2. in het Koninkrijk België :
  - voor het luchtverkeer : Luchthaven Brussel Nationaal;
  - voor het wegverkeer : Raeren (Lichtenbuch), Kalmthout, Lanaken, Arlon (Sterpenich), Hensies of Menen (Rekkem);
  3. in het Groothertogdom Luxemburg :
  - voor het luchtverkeer : Luchthaven Luxemburg;
  - voor het wegverkeer : Wasserbilligbrück;
  4. in het Koninkrijk der Nederlanden.
  - voor het luchtverkeer : Luchthaven Schiphol te Amsterdam;
  - voor het wegverkeer : Nieuweschans, Zevenaar, Oldenzaal, Heerlen, Venlo, Kalmthout of Lanaken.
Art. 2. Postes frontières de passage.
  Les postes frontières à utiliser pour l'application du présent Accord sont :
  1. en République fédérale de Yougoslavie :
  - frontières aéroportuaires internationales, Aéroport de "Belgrade" et Aéroport de "Podgorica";
  - frontières terrestres internationales de Horgos et Batrovci.
  2. au Royaume de Belgique :
  - pour le trafic aérien : Aéroport de Bruxelles national;
  - pour le trafic terrestre : Raeren (Lichtenbuch), Kalmthout, Lanaken, Arlon (Sterpen,ich), Hensies ou- Menen (Rekkem).
  3. au Grand-Duché de Luxembourg :
  - pour le trafic aérien : Luxembourg Airport;
  - pour le trafic terrestre : Wasserbilligbruck.
  4. au Royaume des Pays-Bas :
  - pour le trafic aérien : Aéroport de Schiphol à Amsterdam;
  - pour le trafic terrestre : Nieuweschans, Zevenaar, Oldenzaal, Heerlen, Venlo, Kalmthout ou Lanaken.
Art. 3. Procedure voor de terugname van onderdanen van de Overeenkomstsluitende Staten.
  1. Het verzoek om terugname van personen in de zin van artikel 2 van de Overeenkomst bevat de in Bijlage 1 bij dit Protocol gespecificeerde gegevens.
  2. De identiteit en de nationaliteit van een terug te nemen persoon kunnen overeenkomstig artikel 4, lid 2, van de Overeenkomst worden aangetoond resp. redelijkerwijs worden verondersteld door middel van de onder 2.1. en 2.2. genoemde documenten :
  2.1.X- een geldig nationaal paspoort of paspoortvervangend reisdocument met foto (laissez-passer), afgegeven door de nationale bevoegde instantie;
  - een geldig nationaal identiteitsbewijs;
  - een geldig militair identiteitsbewijs of een ander identiteitsbewijs, afgegeven door een bevoegde militaire instantie, met een foto van de houder;
  - een zeemansboekje;
  - een maritiem boekje;
  - een rijbewijs;
  - een ander officieel document, afgegeven door de bevoegde instanties van de aangezochte Partij, voor zover dit van een foto is voorzien;
  2.2.X- een document waaruit een consulaire inschrijving blijkt, een nationaliteitsbewijs of een akte van de burgerlijke stand;
  - een betrouwbare getuigenverklaring, opgesteld door de bevoegde instanties van de verzoekende Partij;
  - een verklaring van de betrokkene zelf
  - de taal waarin betrokkene zich uitdrukt, vastgesteld door middel van een officieel testresultaat of presentatie aan- de ambassade van de aangezochte Partij;
  - andere documenten waaruit de identiteit van de betrokkene blijkt.
  3. Indien de terug te nemen persoon in het bezit is van een geldig nationaal paspoort of paspoortvervangend reisdocument, afgegeven door de nationale bevoegde instantie, met een foto van de houder, hoeft geen formeel verzoek om zijn terugname te worden ingediend.
  4. In alle andere gevallen dient een verzoek te worden ingediend. Afschriften van de in lid 2 vermelde documenten dienen bij het verzoek te worden gevoegd, ook al is de geldigheid ervan verstreken.
  5. Het antwoord op het verzoek om terugname van personen bevat de in Bijlage 2 bij dit Protocol gespecificeerde gegevens.
  6. Het positieve antwoord op het verzoek om terugname van personen word, gelijktijdig aan de bevoegde instanties van de verzoekende Partij en de diplomatieke en consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij gericht, waarna het reisdocument wordt afgegeven. De terug te. nemen persoon hoeft geen ondertekende aanvraag in te dienen.
  7. Indien de geldigheid van een voor de terugname van een persoon afgegeven reisdocument om de in artikel 6, lid 1, van de Overeenkomst genoemde redenen is verstreken, wordt voormeld document onverwijld zonder formaliteiten verlengd.
  8. Na ontvangst van het positieve antwoord op het verzoek om terugname van een persoon doen de bevoegde instanties van de verzoekende Partij het bericht inzake terugname van deze persoon aan de bevoegde instanties van de aangezochte Partij toekomen, een en ander in overeenstemming met Bijlage 3 van dit Protocol en zoals bepaald in artikel 6, van de Overeenkomst.
Art. 3. Procédure de reprise des ressortissants des Etats contractants.
  1. La demande de reprise de personnes au sens de l'article 2 du présent Accord contient les données mentionnées à l'Annexe 1 du présent Protocole.
  2. Conformément à l'article 4, paragraphe 2, l'identité et la nationalité d'une personne à reprendre peuvent être prouvées et valablement présumées sur base des documents mentionnés aux points 2.1. et 2.2. :
  2.1.X- un passeport national en cours de validité ou un document de voyage avec photo (laissez-passer) tenant lieu de passeport, délivré par les autorités nationales compétentes;
  - un document d'identité national en cours de validité;
  - un document d'identité militaire en cours de validité ou tout autre document d'identité délivré par les autorités militaires compétentes, avec une photographie du titulaire;
  - un livret de marin;
  - un livret maritime;
  - un permis de conduire;
  - tout autre document officiel délivré par les autorités compétentes de la Partie requise à condition qu'il soit muni d'une photo;
  2.2.X- un document certifiant une immatriculation consulaire, un certificat de nationalité ou un certificat d'état civil;
  - une déclaration de témoin fiable, établie par les autorités compétentes de la Partie requérante;
  - une déclaration de la personne concernée;
  - la langue dans laquelle la personne concernée s'exprime, établie au moyen de résultats d'essai officiels ou d'une présentation à l'ambassade de la Partie requise;
  - tous autres documents permettant d'établir l'identité de la personne concernée.
  3. Au cas où la personne à reprendre est en possession d'un passeport en cours de validité ou d'un document de voyage avec photo (laissez-passer) tenant lieu de passeport délivré par les autorités nationales compétentes, une demande formelle de reprise n'est pas nécessaire.
  4. Dans tous les autres cas, une demande est nécessaire. La demande contiendra des copies des documents mentionnés au paragraphe 2, même s'ils sont périmés.
  5. La réponse à la demande de reprise de personnes contient les données mentionnées à l'Annexe 2 du présent Protocole.
  6. La réponse positive à la demande de reprise de personnes sera adressée simultanément aux autorités compétentes de la Partie requérante et à la représentation diplomatique et consulaire de la Partie requise, après quoi le document de voyage sera délivré. La personne. à reprendre ne doit pas introduire de demande signée.
  7. Si la validité d'un document de voyage délivré pour la reprise d'une personne est expirée pour les raisons mentionnées à l'article 6, paragraphe 1er, de l'Accord, le document susvisé sera prolongé sans formalités ni délai.
  8. Après avoir reçu la réponse positive à la demande de reprise. d'une personne, les autorités compétentes de la Partie requérante. transmettront aux autorités compétentes de la Partie requise l'avis de reprise de cette personne, conformément à l'Annexe 3 du présent Protocole et comme précisé à l'article 6, de l'Accord.
Art. 4. Procedure voor de overname van onderdanen van derde landen.
  1. Het verzoek om overname van onderdanen van derde landen bevat de in Bijlage 4 bij dit Protocol gespecificeerde gegevens.
  2. De gegevens en de afschriften van documenten, indien beschikbaar, met betrekking tot de identiteit en -de nationaliteit van de terug te leiden persoon, alsmede de gegevens en de afschriften van documenten, door middel waarvan de verplichtingen tot overname van onderdanen van derde landen kunnen worden aangetoond dan wel redelijkerwijs kunnen worden verondersteld, dienen bij het verzoek om overname van onderdanen van derde landen te worden gevoegd.
  3. De gegevens en documenten, door middel waarvan de verplichtingen tot overname op het grondgebied van de aangezochte Partij overeenkomstig artikel 7, lid 3, van de Overeenkomst kunnen worden aangetoond, zijn de volgende :
  - inreis-/luitreisstempels of een soortgelijke bevestiging in het reisdocument van de betrokkene;
  - geldige visa of geldige verblijfstitels, afgegeven door de bevoegde instanties van de aangezochte Partij, of soortgelijke documenten waarvan de geldigheid niet langer dan 12 maanden geleden is verstreken;
  - andere documenten, op naam afgegeven door de bevoegde instanties van de aangezochte Partij aan onderdanen van derde landen, bijvoorbeeld een rijbewijs,
  - allerhande bewijzen of facturen (bijv. hotelrekeningen, afsprakenkaartjes voor (tand)artsen, toegangskaarten voor openbare particuliere instellingen, enz.), waaruit duidelijk blijkt dat de betrokkene op het grondgebied van de aangezochte Partij heeft verbleven;
  - spoorkaartjes en tickets en/of passagierslijsten voor lucht- of zeevervoer, waaruit de reisroute van de betrokkene op het grondgebied van de aangezochte Partij blijkt;
  - officiële verklaringen, met name afgelegd door ambtenaren van de grensautoriteiten en andere getuigen die kunnen bevestigen dat de betrokkene de grenzen heeft overschreden (op zijn weg van het grondgebied van de aangezochte Partij naar het grondgebied van de verzoekende Partij).
  4. De gegevens en documenten, door middel waarvan de verplichtingen tot overname op het grondgebied van de aangezochte Partij overeenkomstig artikel 7, lid 3, van de Overeenkomst redelijkerwijs kunnen worden verondersteld, zijn de volgende :
  - beschrijving van locaties en omstandigheden waaronder de betrokkene na binnenkomst op het grondgebied van de verzoekende Partij is onderschept;
  - informatie omtrent identiteit en/of verblijf van een persoon, die door een internationale instantie is verstrekt;
  - verslagen/bevestiging van informatie door gezinsleden, reisgenoten, enz.;
  - informatie waaruit blijkt dat de betrokkene gebruik heeft gemaakt van de diensten van een reisleider of een reisbureau;
  - verklaringen van de betrokkene zelf;
  - andere informatie waaruit het verblijf of de doorreis van de onderdaan van een derde land op c.q. over het grondgebied van de aangezochte Partij. blijkt.
  5. Het antwoord op het verzoek om overname van onderdanen van derde landen bevat de in Bijlage 5 bij dit Protocol gespecificeerde gegevens.
  6. Na ontvangst van het positieve antwoord op het verzoek om overname van onderdanen van derde landen doen de bevoegde. instanties van de verzoekende Partij het bericht inzake overname van onderdanen van derde landen aan de bevoegde instanties van de aangezochte Partij toekomen, een en ander in overeenstemming met Bijlage 6 van dit Protocol en zoals bepaald in artikel 7, lid 6, van de Overeenkomst.
Art. 4. Procédure de réadmission de ressortissants de pays tiers.
  1. La demande de réadmission de ressortissants de pays tiers contient les données mentionnées à l'Annexe 4 du présent Protocole.
  2. II sera joint à la demande de réadmission de ressortissants de pays tiers les données et les copies de documents relatifs à l'identité et à la nationalité de la personne à reconduire et les données et les copies de documents susceptibles de prouver ou de présumer valablement les obligations de réadmission de ressortissants de pays tiers.
  3. Conformément à l'article 7, paragraphe 3, de l'Accord, les données et documents susceptibles de prouver les obligations de réadmission sur le territoire de la Partie requise sont les suivants :
  - les cachets d'entrée et de sortie ou tout endossement similaire dans le document de voyage de la personne concernée;
  - des visa ou des titres de séjour en cours de validité délivrés par les autorités compétentes de la Partie requise, ou de tels documents dont la validité n'a pas expiré depuis plus de 12 mois;
  - d'autres documents délivrés par les autorités compétentes de la Partie requise au nom du ressortissant d'un pays tiers, par exemple un permis de conduire;
  - dés attestations, des factures ou d'autres notes de tous genres (par ex. des notes d'hôtel, des cartes de rendez-vous chez le docteur/dentiste, des billets d'entrée dans des institutions publiques ou privées etc.) démontrant clairement que la personne concernée a séjourné sur le territoire de la Partie requise;
  - des billets de chemins de fer et/ou des listes de passagers de transports aériens ou maritimes qui montrent l'itinéraire de la personne sur le territoire de la Partie requise;
  - des déclarations officielles faites, en particulier, par les agents de poste frontières et autres témoignages permettant. d'attester que la personne concernée a franchi les frontières (du territoire de la Partie requise vers le territoire de la Partie requérante).
  4. Conformément à l'article 7, paragraphe 3, du présent Accord, les données et documents susceptibles de présumer valablement les obligations de réadmission sur le territoire de la Partie requise sont les suivants :
  - une description des lieux et des circonstances dans lesquels la personne concernée a été interceptée après son entrée sur le territoire de la Partie requérante;
  - des informations relatives à l'identité et/ou au séjour d'une personne qui ont été fournies par une autorité internationale;
  - des rapports, confirmations ou informations de membres de la famille, de compagnons de voyage, etc.;
  - des informations montrant que la personne concernée a eu recours aux services d'un guide ou d'une agence de voyage;
  - des déclarations de la personne concernée;
  - d'autres informations qui font état du séjour ou du transit du ressortissant d'un pays tiers sur le territoire de la Partie requise.
  5. La réponse à la demande de réadmission de ressortissants de pays tiers contient les données mentionnées à l'Annexe 5 du présent Protocole.
  6. Après avoir reçu la réponse positive à la demande de réadmission d'un ressortissant d'un pays tiers, les autorités compétentes de la Partie requérante transmettront aux autorités compétentes de la Partie requise l'avis de réadmission dudit ressortissant, conformément à l'Annexe 6 du présent Protocole et comme précisé à l'article 7, paragraphe 6, de l'Accord.
Art. 5. Procedure voor doorgeleiding van onderdanen van derde landen.
  1. Het verzoek om doorgeleiding van onderdanen van derde landen bevat de in Bijlage 7 bij dit Protocol gespecificeerde gegevens.
  2. Het verzoek wordt per fax verzonden en de aangezochte Partij beantwoordt dit zonder verwijl.
  3. Het antwoord op het verzoek om doorgeleiding van onderdanen van derde landen bevat de in Bijlage 8 bij dit Protocol gespecificeerde gegevens.
  4. Het vervoer van onderdanen van derde landen vindt via de in artikel 2 van dit Protocol vermelde grensovergangen plaats.
Art. 5. Procédure régissant le transit de ressortissants de pays tiers.
  1. La demande de réadmission de ressortissants de pays tiers en transit contient les données mentionnées à l'Annexe 7 du présent Protocole.
  2. La demande sera envoyée par télécopie et la Partie requise répondra sans délai.
  3. La réponse à la demande de réadmission de ressortissants de pays tiers en transit contient les données mentionnées à l'Annexe 8 du présent Protocole.
  4. Le transport de ressortissants de pays tiers sera effectué par les postes frontières cités à l'article 2 du présent Protocole.
Art. 6. Kosten.
  Alle kosten verbonden aan het proces van terug-/overname en doorgeleiding zijn vastgesteld in artikel 14 van de Overeenkomst.
  Alle door de aangezochte Partij gemaakte kosten worden door de verzoekende Partij vergoed door middel van een bankgiro binnen dertig (30) dagen te rekenen van de dag van overhandiging van de factuur.
Art. 6. Frais.
  Tous les frais liés au processus de la reprise et de la réadmission et du transit sont précisés à l'article 14 de l'Accord.
  La Partie requérante remboursera la Partie requise de tous les frais encourus par virement bancaire dans un délai de trente (30) jours suivant lé jour de la transmission de la facture.
Art. 7. Inwerkingtreding en opzegging.
  Dit Protocol wordt overeenkomstig de artikelen 17 en 18 van de Overeenkomst toegepast en gelijktijdig met de opzegging van de Overeenkomst opgezegd.
  Gedaan te Belgrado, op 19 juli 2002, in vier originele exemplaren, in de Franse, de Nederlandse, de Servische en de Engelse taal, zijnde de teksten in elk van deze talen gelijkelijk authentiek. In geval van verschillen in interpretatie is de Engelse tekst doorslaggevend.
  Voor het Ministerie van Buitenlandse Zaken van het Koninkrijk België
  Voor het Ministerie van Buitenlandse Zaken van het Groothertogdom Luxemburg
  Voor het Ministerie van Buitenlandse Zaken van het Koninkrijk der Nederlanden
  Voor het Federale Ministerie van Binnenlandse Zaken van de Federale Republiek Joegoslavië
Art. 7. Entrée en vigueur et dénonciation.
  Ce Protocole sera appliqué conformément aux articles 17 et 18 de l'Accord et sera dénoncé simultanément à la dénonciation de l'Accord.
  Fait à Belgrade, le 19 juillet 2002, en quatre exemplaires originaux en langues française, néerlandaise, serbe et anglaise chacun des quatre textes faisant également foi. Le texte anglais prévaut en cas de divergence d'interprétation.
  Pour le Ministère des Affaires étrangères du Royaume de Belgique
  Pour le Ministère des Affaires étrangères du Grand-Duché de Luxembourg
  Pour le Ministère des Affaires étrangères du Royaume des Pays-Bas
  Pour le Ministère fédéral des Affaires intérieures de la République fédérale de Yougoslavie
BIJLAGEN.
ANNEXES.
Art. N1. Tabel.
Art. N1. Tableau.
          Staten            Datum         Type         Datum       Datum
                          authenti-    instemming    instemming   interne
                           ficatie                               inwerking-
                                                                  treding
            -                 -             -            -           -
  BELGIE                  19/07/2002  Kennisgeving   29/04/2004  29/05/2004
  LUXEMBURG               19/07/2002  Kennisgeving   17/02/2003  29/05/2004
  NEDERLAND               19/07/2002  Kennisgeving   11/04/2003  29/05/2004
  SERVIE EN MONTENEGRO    19/07/2002  Kennisgeving   01/04/2003  29/05/2004
           Etats              Date       Type de        Date     Entree en
                           authenti-   consentement  consente-    vigueur
                            fication                    ment       locale
             -                 -            -            -           -
  BELGIQUE                 19/07/2002  Notification  29/04/2004  29/05/2004
  LUXEMBOURG               19/07/2002  Notification  17/02/2003  29/05/2004
  PAYS-BAS                 19/07/2002  Notification  11/04/2003  29/05/2004
  SERBIE ET MONTENEGRO     19/07/2002  Notification  01/04/2003  29/05/2004
Art. N2. Bijlagen 1 tot 8. - Formulieren.
  (Formulieren niet opgenomen om technische redenen. Zie B.S. 17-06-2004, p. 44999-45007).
Art. N2. Annexes 1 à 8. - Formulaires.
  (Formulaires non repris pour motifs techniques. Voir M.B. 17-06-2004, p. 45008-45016).