Artikel 1. Alleen de Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale overheid is bevoegd voor de organisatie van de taalexamens bedoeld in artikel 43quinquies van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken.
De examens over de kennis van de andere taal omvatten, in die volgorde, een schriftelijke proef, waarvan een gedeelte computergestuurd verloopt, en mondelinge proef. Kandidaten die geslaagd zijn in de schriftelijke proef, zullen worden toegelaten tot de mondelinge proef.
De Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale overheid bepaalt de nadere regels die gelden voor de examens voor zover dit niet door de wet of door dit besluit is gebeurd. Hij stelt het reglement van orde voor de organisatie van de taalexamens op.
Nederlands (NL)
Français (FR)
Titre
19 DECEMBER 2002. - Koninklijk besluit tot regeling van de examens waarbij de doctors en licentiaten in de rechten in de gelegenheid worden gesteld te voldoen aan het voorschrift van artikel 43quinquies van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik van de talen in gerechtszaken. (NOTA : Raadpleging van vroegere versies vanaf 31-12-2002 en tekstbijwerking tot 19-03-2007).
Titre
19 DECEMBRE 2002. - Arrêté royal organisant les examens permettant aux docteurs et licenciés en droit de satisfaire au prescrit de l'article 43quinquies de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire. (NOTE : Consultation des versions antérieures à partir du 31-12-2002 et mise à jour au 19-03-2007).
Informations sur le document
Info du document
Table des matières
Tekst (22)
Texte (22)
HOOFDSTUK I. - Algemene bepalingen.
CHAPITRE I. - Dispositions générales.
Article 1. Seul l'administrateur délégué du Bureau de sélection de l'administration fédérale est chargé de l'organisation des examens linguistiques visés à l'article 43quinquies de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire.
Les examens sur la connaissance de l'autre langue comprennent, dans l'ordre suivant, une épreuve écrite, dont une partie est informatisée, et une épreuve orale. Seront admis à présenter l'épreuve orale, les candidats ayant réussi l'épreuve écrite.
L'Administrateur délégué du Bureau de sélection de l'administration fédérale détermine les modalités des examens pour autant qu'elles n'aient pas été fixées par la loi ou par le présent arrêté. Il arrête le règlement d'ordre relatif à l'organisation des examens linguistiques.
Les examens sur la connaissance de l'autre langue comprennent, dans l'ordre suivant, une épreuve écrite, dont une partie est informatisée, et une épreuve orale. Seront admis à présenter l'épreuve orale, les candidats ayant réussi l'épreuve écrite.
L'Administrateur délégué du Bureau de sélection de l'administration fédérale détermine les modalités des examens pour autant qu'elles n'aient pas été fixées par la loi ou par le présent arrêté. Il arrête le règlement d'ordre relatif à l'organisation des examens linguistiques.
HOOFDSTUK Il. - De examencommissies.
CHAPITRE Il. - Des commissions d'examen.
Art. 2. Er zijn drie examencommissies, één belast met het afnemen van de examens over de kennis van het Nederlands, één belast met het afnemen van de examens over de kennis van het Frans en één belast met het afnemen van het examen over de kennis van het Duits.
Art. 2. Il existe trois commissions d'examens, une chargée de faire passer les examens sur la connaissance du néerlandais, une chargée de faire passer les examens sur la connaissance du français et une chargée de faire passer l'examen sur la connaissance de l'allemand.
Art. 3. De examencommissies zetelen onder het voorzitterschap van de Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale Overheid of van zijn afgevaardigde. De voorzitter is stemgerechtigd. Bij staking van stemmen is zijn stem doorslaggevend.
De examencommissies zetelen in Brussel.
De examencommissies zetelen in Brussel.
Art. 3. Les commissions d'examen siègent sous la présidence de l'Administrateur délégué du Bureau de sélection de l'Administration fédérale ou de son délégué. Le président a voix délibérative. En cas de parité des voix, sa voix est prépondérante.
Les commissions d'examen siègent à Bruxelles.
Les commissions d'examen siègent à Bruxelles.
Art. 4. § 1. De examencommissies zijn als volgt samengesteld :
1° de voorzitter, zoals in artikel 3 is bepaald;
2° ten minste vier assessoren.
§ 2. Als assessoren worden aangesteld :
1° ten minste twee leden van het onderwijzend personeel van de rechtsfaculteiten in activiteit of in ruste;
2° een magistraat die door zijn diploma bewijst dat hij de examens van het doctoraat of het licentiaat in de rechten heeft afgelegd in de taal die het voorwerp is van het examen, en bovendien, de kennis van de taal waarin de kandidaat het examen van doctor of licentiaat in de rechten heeft afgelegd, bewijst, overeenkomstig artikel 43quinquies , § 1, vierde lid, van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken; in het geval van het examen over de kennis van de Duitse taal, bewijst de magistraat de kennis van de Duitse taal, overeenkomstig artikel 43quinquies , § 1, vierde lid, van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken.
3° personen die wegens hun bevoegdheid of hun specialisatie bijzonder geschikt zijn.
Voor elke assessor wordt een plaatsvervanger aangeduid.
§ 3. De Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale Overheid stelt de lijst samen van de leden die door hem als assessor in de examencommissies kunnen worden aangewezen.
1° de voorzitter, zoals in artikel 3 is bepaald;
2° ten minste vier assessoren.
§ 2. Als assessoren worden aangesteld :
1° ten minste twee leden van het onderwijzend personeel van de rechtsfaculteiten in activiteit of in ruste;
2° een magistraat die door zijn diploma bewijst dat hij de examens van het doctoraat of het licentiaat in de rechten heeft afgelegd in de taal die het voorwerp is van het examen, en bovendien, de kennis van de taal waarin de kandidaat het examen van doctor of licentiaat in de rechten heeft afgelegd, bewijst, overeenkomstig artikel 43quinquies , § 1, vierde lid, van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken; in het geval van het examen over de kennis van de Duitse taal, bewijst de magistraat de kennis van de Duitse taal, overeenkomstig artikel 43quinquies , § 1, vierde lid, van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken.
3° personen die wegens hun bevoegdheid of hun specialisatie bijzonder geschikt zijn.
Voor elke assessor wordt een plaatsvervanger aangeduid.
§ 3. De Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale Overheid stelt de lijst samen van de leden die door hem als assessor in de examencommissies kunnen worden aangewezen.
Art. 4. § 1er. Les commissions d'examen sont composées comme suit :
1° le président, ainsi qu'il est prescrit à l'article 3;
2° au moins quatre assesseurs.
§ 2. Sont désignés en qualité d'assesseurs :
1° aux moins deux membres du personnel enseignant des facultés de droit qui enseignent ou ont enseigné;
2° un magistrat qui justifie (par son diplôme qu'il a subi les examens) du doctorat ou de la licence en droit dans la langue qui fait l'objet de l'examen, et en outre, qui justifie de la connaissance de la langue dans laquelle le candidat a présenté l'examen du doctorat ou de la licence en droit, conformément à l'article 43quinquies , § 1er, alinéa 4, de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire; dans le cas de l'examen portant sur la connaissance de la langue allemande le magistrat justifie de la connaissance de la langue allemande conformément à l'article 43quinquies , § 1er, alinéa 4, de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire;
3° des personnalités particulièrement qualifiées en raison de leur compétence ou de leur spécialisation.
Pour chaque assesseur un suppléant est désigné.
§ 3. L'Administrateur délégué du Bureau de sélection de l'Administration fédérale dresse la liste des membres qui peuvent être désignés par lui comme assesseurs dans les commissions d'examen.
1° le président, ainsi qu'il est prescrit à l'article 3;
2° au moins quatre assesseurs.
§ 2. Sont désignés en qualité d'assesseurs :
1° aux moins deux membres du personnel enseignant des facultés de droit qui enseignent ou ont enseigné;
2° un magistrat qui justifie (par son diplôme qu'il a subi les examens) du doctorat ou de la licence en droit dans la langue qui fait l'objet de l'examen, et en outre, qui justifie de la connaissance de la langue dans laquelle le candidat a présenté l'examen du doctorat ou de la licence en droit, conformément à l'article 43quinquies , § 1er, alinéa 4, de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire; dans le cas de l'examen portant sur la connaissance de la langue allemande le magistrat justifie de la connaissance de la langue allemande conformément à l'article 43quinquies , § 1er, alinéa 4, de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire;
3° des personnalités particulièrement qualifiées en raison de leur compétence ou de leur spécialisation.
Pour chaque assesseur un suppléant est désigné.
§ 3. L'Administrateur délégué du Bureau de sélection de l'Administration fédérale dresse la liste des membres qui peuvent être désignés par lui comme assesseurs dans les commissions d'examen.
HOOFDSTUK III. - Aard en peil van het taalexamen.
CHAPITRE III. - Nature et niveau des examens linguistiques.
Art. 5. § 1. De proef over de schriftelijke kennis van één van de drie landstalen van het taalexamen bedoeld in artikel 43quinquies , § 1, derde lid, van de wet van 15 juni 1935 op het gebuik der talen in gerechtszaken, omvat twee gedeelten :
1° het eerste gedeelte verloopt computergestuurd. Indien de Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale Overheid nog niet over de gepaste software beschikt, wordt dit examen schriftelijk afgenomen. Dit gedeelte peilt naar de passieve kennis van de juridische woordenschat zoals vastgelegd in de syllabus van SELOR;
2° het tweede gedeelte bestaat in de samenvatting en een commentaar in de taal waarin het examen van doctor of licentiaat in de rechten is afgelegd, van een vonnis of een arrest gesteld in de taal waarop het examen betrekking heeft.
§ 2. De mondelinge proef van het examen bedoeld in § 1 bestaat uit :
1° het luidop lezen van een of meerdere wetteksten, gesteld in de taal waarover het examen loopt. Die teksten hebben betrekking op het strafrecht, de strafvordering, het burgerlijk recht, het handelsrecht, het sociaal recht, het fiscaal recht of het gerechtelijk privaatrecht;
2° een gesprek over een onderwerp in verband met het dagelijks leven.
1° het eerste gedeelte verloopt computergestuurd. Indien de Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale Overheid nog niet over de gepaste software beschikt, wordt dit examen schriftelijk afgenomen. Dit gedeelte peilt naar de passieve kennis van de juridische woordenschat zoals vastgelegd in de syllabus van SELOR;
2° het tweede gedeelte bestaat in de samenvatting en een commentaar in de taal waarin het examen van doctor of licentiaat in de rechten is afgelegd, van een vonnis of een arrest gesteld in de taal waarop het examen betrekking heeft.
§ 2. De mondelinge proef van het examen bedoeld in § 1 bestaat uit :
1° het luidop lezen van een of meerdere wetteksten, gesteld in de taal waarover het examen loopt. Die teksten hebben betrekking op het strafrecht, de strafvordering, het burgerlijk recht, het handelsrecht, het sociaal recht, het fiscaal recht of het gerechtelijk privaatrecht;
2° een gesprek over een onderwerp in verband met het dagelijks leven.
Art. 5. § 1er. L'épreuve portant sur la connaissance écrite de l'une des trois langues nationales de l'examen linguistique visé à l'article 43quinquies , § 1er, alinéa 3, de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire, consiste en deux parties :
1° la première partie est informatisée. Si l'Administrateur délégué du Bureau de sélection de l'Administration fédérale ne dispose pas encore du logiciel adéquat, l'épreuve sera écrite. Cette épreuve porte sur la connaissance passive de la terminologie juridique arrêtée dans le syllabus du SELOR;
2° la deuxième partie consiste dans la rédaction d'un résumé et d'un commentaire, dans la langue dans laquelle l'examen de docteur ou de licencié en droit a été présenté, d'un jugement ou d'un arrêt rendus dans la langue sur laquelle porte l'examen.
§ 2. L'épreuve orale de l'examen linguistique visé au § 1er consiste en :
1° la lecture à haute voix d'un ou de plusieurs textes de loi rédigés dans la langue faisant l'objet de l'examen. Ces textes se rapportent au droit pénal, à la procédure pénale, au droit civil, au droit commercial, au droit social, au droit fiscal ou au droit judiciaire privé;
2° une conversation sur un sujet de la vie courante.
1° la première partie est informatisée. Si l'Administrateur délégué du Bureau de sélection de l'Administration fédérale ne dispose pas encore du logiciel adéquat, l'épreuve sera écrite. Cette épreuve porte sur la connaissance passive de la terminologie juridique arrêtée dans le syllabus du SELOR;
2° la deuxième partie consiste dans la rédaction d'un résumé et d'un commentaire, dans la langue dans laquelle l'examen de docteur ou de licencié en droit a été présenté, d'un jugement ou d'un arrêt rendus dans la langue sur laquelle porte l'examen.
§ 2. L'épreuve orale de l'examen linguistique visé au § 1er consiste en :
1° la lecture à haute voix d'un ou de plusieurs textes de loi rédigés dans la langue faisant l'objet de l'examen. Ces textes se rapportent au droit pénal, à la procédure pénale, au droit civil, au droit commercial, au droit social, au droit fiscal ou au droit judiciaire privé;
2° une conversation sur un sujet de la vie courante.
Art. 6. § 1. De proef over de schriftelijke kennis van één van de drie landstalen van het taalexamen bedoeld in artikel 43quinquies , § 1, vierde lid, van de wet van 15 juni 1935 op het gebuik der talen in gerechtszaken, omvat twee gedeelten :
1° het eerste gedeelte verloopt computergestuurd. Indien de Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale Overheid nog niet over de gepaste software beschikt, wordt dit examen schriftelijk afgenomen. Dit gedeelte peilt naar de actieve en passieve kennis van de juridische woordenschat zoals vastgelegd in de syllabus van SELOR;
2° het tweede gedeelte bestaat in het redigeren van een samenvatting en een commentaar in de taal waarover het examen loopt, op een in de andere taal gesteld vonnis of arrest.
§ 2. De mondelinge proef van het examen bedoeld in § 1 geschiedt overeenkomstig artikel 5, § 2.
1° het eerste gedeelte verloopt computergestuurd. Indien de Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale Overheid nog niet over de gepaste software beschikt, wordt dit examen schriftelijk afgenomen. Dit gedeelte peilt naar de actieve en passieve kennis van de juridische woordenschat zoals vastgelegd in de syllabus van SELOR;
2° het tweede gedeelte bestaat in het redigeren van een samenvatting en een commentaar in de taal waarover het examen loopt, op een in de andere taal gesteld vonnis of arrest.
§ 2. De mondelinge proef van het examen bedoeld in § 1 geschiedt overeenkomstig artikel 5, § 2.
Art. 6. § 1er. L'épreuve portant sur la connaissance écrite de l'une des trois langues nationales de l'examen linguistique visé à l'article 43quinquies , § 1er, alinéa 4, de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire, l'épreuve écrite consiste en deux parties :
1° la première partie est informatisée. Si l'Administrateur délégué du Bureau de sélection de l'Administration fédérale ne dispose pas encore du logiciel adéquat, l'épreuve est écrite. Cette partie porte sur la connaissance active et passive de la terminologie juridique arrêtée dans le syllabus du SELOR;
2° la deuxième partie consiste dans la rédaction d'un résumé et d'un commentaire, dans la langue faisant l'objet de l'examen, portant sur un jugement ou un arrêt rendus dans l'autre langue.
§ 2. L'épreuve orale de l'examen visé au § 1er se déroule de la même manière que celle fixée à l'article 5, § 2.
1° la première partie est informatisée. Si l'Administrateur délégué du Bureau de sélection de l'Administration fédérale ne dispose pas encore du logiciel adéquat, l'épreuve est écrite. Cette partie porte sur la connaissance active et passive de la terminologie juridique arrêtée dans le syllabus du SELOR;
2° la deuxième partie consiste dans la rédaction d'un résumé et d'un commentaire, dans la langue faisant l'objet de l'examen, portant sur un jugement ou un arrêt rendus dans l'autre langue.
§ 2. L'épreuve orale de l'examen visé au § 1er se déroule de la même manière que celle fixée à l'article 5, § 2.
Art. 7. Voor het geheel van de schriftelijke proef, onder toezicht van de examencommissie, beschikt de kandidaat over drie uur.
De examinandi mogen zich voor het tweede gedeelte van het schriftelijk examen van juridische woordenboeken alsmede van wetboeken bedienen.
De mondelinge proef duurt ten hoogste een half uur. Deze proef geschiedt in het openbaar.
De examinandi mogen zich voor het tweede gedeelte van het schriftelijk examen van juridische woordenboeken alsmede van wetboeken bedienen.
De mondelinge proef duurt ten hoogste een half uur. Deze proef geschiedt in het openbaar.
Art. 7. Le candidat dispose, sous le contrôle de la commission d'examen, de trois heures pour la totalité de l'épreuve écrite.
Le candidat peut utiliser des dictionnaires juridiques ainsi que des codes pour la deuxième partie de cette épreuve écrite.
L'épreuve orale a une durée maximum d'une demi-heure. Cette épreuve est publique.
Le candidat peut utiliser des dictionnaires juridiques ainsi que des codes pour la deuxième partie de cette épreuve écrite.
L'épreuve orale a une durée maximum d'une demi-heure. Cette épreuve est publique.
HOOFDSTUK IV. - Algemene organisatieregelen.
CHAPITRE IV. - Règles générales d'organisation.
Art. 8. Er worden, voor elke landstaal, minstens twee examens per jaar georganiseerd : één in de loop van de maand april en één in de loop van de maand oktober.
Indien het noodzakelijk is kan de Minister van Justitie, te allen tijde, een gemotiveerd verzoek om organisatie van taalexamens indienen.
Indien het noodzakelijk is kan de Minister van Justitie, te allen tijde, een gemotiveerd verzoek om organisatie van taalexamens indienen.
Art. 8. Au moins deux examens sont organisés par année, pour chaque langue nationale : un dans le courant du mois d'avril et un dans le courant du mois d'octobre.
En cas de nécessité, le Ministre de la Justice peut adresser, en tout temps, une demande motivée d'organisation d'examens linguistiques.
En cas de nécessité, le Ministre de la Justice peut adresser, en tout temps, une demande motivée d'organisation d'examens linguistiques.
Art. 9. De Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale Overheid bepaalt onder welke vorm en op welke datum de aanvragen tot deelneming aan de examenzittijden moeten worden ingediend.
De kandidaten worden hiervan in kennis gesteld door een bericht in het Belgisch Staatsblad en, indien nodig, door enig ander middel dat door de Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de federale overheid, dienstig wordt geacht. Het bericht in het Belgisch Staatsblad wordt minstens één maand voor het begin van de zittijd bekendgemaakt.
De Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale Overheid brengt in datzelfde bericht de nadere regels betreffende de taalexamens ter kennis van de betrokkenen.
De kandidaten worden hiervan in kennis gesteld door een bericht in het Belgisch Staatsblad en, indien nodig, door enig ander middel dat door de Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de federale overheid, dienstig wordt geacht. Het bericht in het Belgisch Staatsblad wordt minstens één maand voor het begin van de zittijd bekendgemaakt.
De Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale Overheid brengt in datzelfde bericht de nadere regels betreffende de taalexamens ter kennis van de betrokkenen.
Art. 9. L'Administrateur délégué du Bureau de sélection de l'Administration fédérale détermine les modalités et les dates auxquelles les inscriptions aux examens linguistiques doivent être introduites.
Les candidats en sont informés par un avis publié au Moniteur belge et, si nécessaire, par tout autre moyen que l'Administrateur délégué du Bureau de Sélection de l'Administration fédérale juge utile. L'avis au Moniteur belge est publié au moins un mois avant le début de la session.
L'Administrateur délégué du Bureau de sélection de l'Administration fédérale porte dans ce même avis, les modalités d'organisation des examens linguistiques à la connaissance des intéressés.
Les candidats en sont informés par un avis publié au Moniteur belge et, si nécessaire, par tout autre moyen que l'Administrateur délégué du Bureau de Sélection de l'Administration fédérale juge utile. L'avis au Moniteur belge est publié au moins un mois avant le début de la session.
L'Administrateur délégué du Bureau de sélection de l'Administration fédérale porte dans ce même avis, les modalités d'organisation des examens linguistiques à la connaissance des intéressés.
Art. 10. Elke aanvraag tot deelneming aan een examen vermeldt de taal van het diploma van de kandidaat, vermeldt de taal waarvan hij de kennis wil bewijzen evenals de aard van het examen waaraan hij wenst deel te nemen.
Art. 10. Toute demande d'inscription à l'examen linguistique fait mention du diplôme dont le candidat est porteur, indique la langue dont il veut prouver la connaissance ainsi que la nature de l'examen auquel il souhaite participer.
Art. 11. De examencommissie kan slechts tot toelating of uitstel besluiten. Geen graad van verdienste mag aan de toelating toegevoegd worden, noch in het proces-verbaal noch in het certificaat dat wordt uitgereikt. Een kandidaat die niet aan het examen heeft deelgenomen beschouwd als uitgesteld.
Art. 11. Le jury ne peut prononcer que l'admission ou l'ajournement. Aucun degré de mérite ne peut être ajouté à l'admission ni dans les procès-verbaux, ni dans les certificats délivrés. Le candidat qui s'est abstenu ou s'est retiré, est assimilé aux ajournés.
Art. 12. De processen-verbaal waarin de uitslagen van de taalexamens zijn vastgelegd, worden door de Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale Overheid ter bekrachtiging ondertekend. Zij vermelden dat het behoorlijk gehomologeerd diploma van doctor of licentiaat in de rechten werd overgelegd, en bevestigd dat de voorschriften van de wet en van dit besluit werden nageleefd.
Een kopie van deze processen-verbaal wordt overgemaakt aan de (directeur-generaal van het Directoraat-generaal Rechterlijke Organisatie van de Federale Overheidsdienst Justitie) en aan de Hoge Raad voor de Justitie. <KB 2007-03-13/30, art. 15, 002; Inwerkingtreding : 19-03-2007>
Een kopie van deze processen-verbaal wordt overgemaakt aan de (directeur-generaal van het Directoraat-generaal Rechterlijke Organisatie van de Federale Overheidsdienst Justitie) en aan de Hoge Raad voor de Justitie. <KB 2007-03-13/30, art. 15, 002; Inwerkingtreding : 19-03-2007>
Art. 12. Les procès-verbaux consignant les résultats des épreuves linguistiques sont signés pour entérinement par l'Administrateur délégué du Bureau de sélection de l'Administration fédérale. Ceux-ci constatent la production du diplôme de docteur ou licencié en droit, dûment homologué, et attestent que les prescriptions de la loi et du présent arrêté ont été observées.
Une copie de ces procès-verbaux est transmise au (directeur général de la Direction générale de l'Organisation judiciaire du Service public fédéral Justice) et au Conseil supérieur de la Justice. <AR 2007-03-13/30, art. 15, 002; En vigueur : 19-03-2007>
Une copie de ces procès-verbaux est transmise au (directeur général de la Direction générale de l'Organisation judiciaire du Service public fédéral Justice) et au Conseil supérieur de la Justice. <AR 2007-03-13/30, art. 15, 002; En vigueur : 19-03-2007>
HOOFDSTUK V. - Bekendmaking van de uitslagen en uitreiking van de bewijzen der taalkennis.
CHAPITRE V. - Publication des résultats et délivrance des certificats de connaissances linguistiques.
Art. 13. De Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale Overheid deelt de kandidaten schriftelijk het resultaat van het door hen afgelegde taalexamen mee.
De voor het taalexamen geslaagde kandidaat ontvangt vanwege de Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale Overheid een bewijsschrift waarin is vermeld dat het behoorlijk gehomogeerd diploma van doctor of licentiaat in de rechten werd overgelegd, evenals de taal en de aard van het afgelegde examen.
De voor het taalexamen geslaagde kandidaat ontvangt vanwege de Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale Overheid een bewijsschrift waarin is vermeld dat het behoorlijk gehomogeerd diploma van doctor of licentiaat in de rechten werd overgelegd, evenals de taal en de aard van het afgelegde examen.
Art. 13. L'Administrateur délégué du Bureau de sélection de l'Administration fédérale communique par écrit aux candidats les résultats de l'examen linguistique présenté par ceux-ci.
Au candidat ayant satisfait à un examen linguistique, l'Administrateur délégué du Bureau de sélection de l'Administration fédérale délivre un certificat précisant la production du diplôme de docteur ou licencié en droit, dûment homologué, ainsi que la langue et la nature de l'examen linguistique qu'il a subi.
Au candidat ayant satisfait à un examen linguistique, l'Administrateur délégué du Bureau de sélection de l'Administration fédérale délivre un certificat précisant la production du diplôme de docteur ou licencié en droit, dûment homologué, ainsi que la langue et la nature de l'examen linguistique qu'il a subi.
HOOFDSTUK VI. - Slotbepalingen.
CHAPITRE VI. - Dispositions finales.
Art. 14. Het koninklijk besluit van 1 april 1970 tot regeling van de examens waarbij de doctors in de rechten in de gelegenheid gesteld worden te voldoen aan het voorschrift van lid 1 en 2 van artikel 43quinquies van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 11 september 1974, 23 januari 1978 en 20 juli 2000, wordt opgeheven.
Art. 14. L'arrêté royal du 1er avril 1970 organisant les examens permettant aux docteurs en droit de satisfaire au prescrit des alinéas 1 et 2 de l'article 43quinquies de la loi du 15 juin 1935 sur l'emploi des langues en matière judiciaire, modifié par les arrêtés royaux du 11 septembre 1974, 23 janvier 1978 et 20 juillet 2000, est abrogé.
Art. 15. Treden in werking op 1 januari 2003 :
1° de wet van 18 juli 2002 tot vervanging van artikel 43quinquies en tot invoeging van artikel 66 in de wet van 15 juni 1935 op het gebruik van de talen in gerechtszaken;
2° dit besluit.
1° de wet van 18 juli 2002 tot vervanging van artikel 43quinquies en tot invoeging van artikel 66 in de wet van 15 juni 1935 op het gebruik van de talen in gerechtszaken;
2° dit besluit.
Art. 15. Entrent en vigueur le 1er janvier 2003 :
1° la loi du 18 juillet 2002 remplaçant l'article 43quinquies et insérant l'article 66 dans la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire;
2° le présent arrêté.
1° la loi du 18 juillet 2002 remplaçant l'article 43quinquies et insérant l'article 66 dans la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire;
2° le présent arrêté.
Art. 16. Onze Minister van Ambtenarenzaken en Modernisering van de Openbare Besturen en Onze Minister van Justitie zijn, ieder wat hem betreft, belast met de uitvoering van dit besluit.
Gegeven te Brussel, 19 december 2002.
ALBERT
Van Koningswege :
De Minister van Ambtenarenzaken en Modernisering van de Openbare Besturen,
L. VAN DEN BOSSCHE
De Minister van Justitie,
M. VERWILGHEN.
Gegeven te Brussel, 19 december 2002.
ALBERT
Van Koningswege :
De Minister van Ambtenarenzaken en Modernisering van de Openbare Besturen,
L. VAN DEN BOSSCHE
De Minister van Justitie,
M. VERWILGHEN.
Art. 16. Notre Ministre de la Fonction publique et de la Modernisation de l'Administration et Notre Ministre de la Justice, sont chargés, chacun en ce qui le concerne, de l'exécution du présent arrêté.
Donné à Bruxelles, le 19 décembre 2002.
ALBERT
Par le Roi :
Le Ministre de la Fonction publique et de la Modernisation de l'Administration,
L. VAN DEN BOSSCHE
Le Ministre de la Justice,
M. VERWILGHEN.
Donné à Bruxelles, le 19 décembre 2002.
ALBERT
Par le Roi :
Le Ministre de la Fonction publique et de la Modernisation de l'Administration,
L. VAN DEN BOSSCHE
Le Ministre de la Justice,
M. VERWILGHEN.